<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2023.12.06Как не полюбить Петрушу 生世呀, я их не просто читаю, я их перевожу.

Я вспомнил, что актеры в кино также вживаются в роль, а потом у них психоз/раздвоение лчиности/или не понятно кого он играет, роль или так прикидывается (о девушках актрисах часто нехорошее говорят).

Опишите сам процесс перевода книги (серьезно спрашиваю, интересно), как строится работа? С листа... или машинный перевод и его правка?
2023.12.06
ЛС Ответить
22
生世呀, психоз, девушки-актрисы, с листа, машинный перевод, что?.. 14 если это какой-то тонкий троллинг, то не, я в таком не участвую, не интересно 21
2023.12.06
ЛС Ответить
23
2023.12.05Как не полюбить Петрушу ... человек как бы говорит по-русски, но на китайском...
От китайцев на этот счёт не раз слышал/читал в форумах весьма прямолинейную рекомендацию "развивайте у себя китайский менталитет".
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2023.12.06
ЛС Ответить
24
Как не полюбить Петрушу, спасибо, что подняли такую интересную тему!

Из университетского курса психологии мне очень смутно вспоминается только описание одного эксперимента, когда японских жен, достаточно долго проживших в США с американскими мужьями,  произвольно поделили на 2 группы и задавали им вопросы на родном японском и на английском. В том числе был вопрос: «Что вы будете делать, если узнаете, что муж вам изменяет?». Те, кто отвечал на родном японском , отвечали что-то вроде: «Ах, я буду глубоко страдать». Те, кто  отвечал на английском, выдавали: «Ну,  я ему задам!!». Из этого делался вывод, что язык связан с личностью и диктует нам ход мысли и действий. Мне этот вывод кажется натянутым – мы не знаем, что бы в реальности сделали эти женщины: утопились в ближайшем пруду, отсудили все имущество  или сломали о мужа скалку доску для чайной церемонии. Лично мне кажется, что японки на обоих языках продемонстрировали традиционную японскую привычку чутко понимать требования общества и  давать социально ожидаемые ответы.

Как не полюбить Петрушу, А как вам научно объясняли эту концепцию?
Идет ли в узко научном смысле речь о влиянии языка на личность именно как на индивида, субъекта? Или мы неверно понимаем термин - и речь идет лишь о языковом портрете при взаимодействии на разных языках? (Мне вот лично трудно поверить, что личность – как система ценностей, целей, темперамента, ожиданий, сильных сторон и слабостей, - может как-то серьезно меняться из-за переключения языков. Меняется только способ выражения – т.е. в реальности речь идет о языковой маске, а не о личности)
2023.12.06
ЛС Ответить
25
мне кажется "личность" - громкое слово, как уже заметили свыше. есть какие-то вещи, которые ты просто ну не скажешь на одном языке (точнее сказать то скажешь, но стилистически это будет не так эмоционально окрашено), поэтому приходится перенимать у носителей что-то, невольно это влияет и на то как ты выражаешься.
Я ваще 失望的
2023.12.06
ЛС Ответить
26
Как-то не замечал подобного. Переключаясь между 5 языками замечал лишь, что немного тон голоса меняется, а в остальном моя личность такая же и я тот же человек. Ну где-то использую характерные носителям определенных языков междометия/слова паразиты, но опять же, какой-то другой личности не замечал. Может это индивидуально, не отрицаю наличие вторичной языковой личности у вас или кого-либо другого.
«Chasin’ the sun»
2023.12.06
ЛС Ответить
27
2023.12.05Как не полюбить Петрушу Пришла к выводу, что когда я говорю по-китайски, я использую менее резкие формулировки, выражаюсь более уклончиво, сглаживаю углы, при этом становлюсь менее откровенной, чаще говорю не всегда искренние комплименты.

То же могу сказать и про себя. Но я при этом четко сознаю, что это лишь принятый тут способ донесения мыслей и достижения целей, а вовсе не новые мысли и цели. Вроде, как есть палочками, а не вилкой.

Какие-то привычки делового общения - не рвать отношений, "оставлять дверь открытой", смягчать горькие пилюли - я взяла с собой и в свою основную личность. Но эти же полезные привычки освоили (на русском/английском) и многие российские коллеги, кто по китайски не говорит, но серьезно подходит к бизнесу с Китаем.
2023.12.06
ЛС Ответить
28
2023.12.06Quest Как не полюбить Петрушу, спасибо, что подняли такую интересную тему!

Из университетского курса психологии мне очень смутно вспоминается только описание одного эксперимента, когда японских жен, достаточно долго проживших в США с американскими мужьями,  произвольно поделили на 2 группы и задавали им вопросы на родном японском и на английском. В том числе был вопрос: «Что вы будете делать, если узнаете, что муж вам изменяет?». Те, кто отвечал на родном японском , отвечали что-то вроде: «Ах, я буду глубоко страдать». Те, кто  отвечал на английском, выдавали: «Ну,  я ему задам!!». Из этого делался вывод, что язык связан с личностью и диктует нам ход мысли и действий. Мне этот вывод кажется натянутым – мы не знаем, что бы в реальности сделали эти женщины: утопились в ближайшем пруду, отсудили все имущество  или сломали о мужа скалку доску для чайной церемонии. Лично мне кажется, что японки на обоих языках продемонстрировали традиционную японскую привычку чутко понимать требования общества и  давать социально ожидаемые ответы.

Как не полюбить Петрушу, А как вам научно объясняли эту концепцию?
Идет ли в узко научном смысле речь о влиянии языка на личность именно как на индивида, субъекта? Или мы неверно понимаем термин - и речь идет лишь о языковом портрете при взаимодействии на разных языках? (Мне вот лично трудно поверить, что личность – как система ценностей, целей, темперамента, ожиданий, сильных сторон и слабостей, - может как-то серьезно меняться из-за переключения языков. Меняется только способ выражения – т.е. в реальности речь идет о языковой маске, а не о личности)

Интересный эксперимент. С выводами его я не согласна, кстати) Тут еще многое зависит от того, как мы понимаем сам термин - а насколько я знаю, единого определения, с которым бы все однозначно согласились, у него нет. Я понимаю "языковую личность" не как некую отдельную личность, которая существует как-то параллельно с основной - тогда бы полиглоты были сплошь Билли Миллиганами. Для меня это скорее про внешнее выражение своих мыслей, их оболочку, и то, как мы себя преподносим (вот выше уже писали про мимику, жесты и т.д.). А это как раз очень хорошо соотносится с тем, что выше говорите - понимание требований общества, социально ожидаемые/одобряемые ответы.

(дочитала ваше сообщение до конца и поняла, что вы пишете о том же 21 Честно, я уже не помню, как именно нам это преподносили в университете. Есть вероятность, что нас познакомили с обоими подходами)
2023.12.06
ЛС Ответить
29
2023.12.05Как не полюбить Петрушу В общем, знакомая китаянка спросила, что я изучала в университете на переводоведении, я стала называть предметы, и ее очень заинтересовала дисциплина "вторичная языковая личность переводчика". И пока я объясняла, что такое вторичная языковая личность, я задумалась, а как эта языковая личность выражается у меня самой, когда я перехожу на китайский.
Пришла к выводу, что когда я говорю по-китайски, я использую менее резкие формулировки, выражаюсь более уклончиво, сглаживаю углы, при этом становлюсь менее откровенной, чаще говорю не всегда искренние комплименты.
А вы замечали у себя какие-то черты, которые проявляются, когда вы говорите именно по-китайски?

Квинт Энний (Quintus Ennius; 239 —169 до н. э.): "Тот, кто владеет двумя языками, имеет две души"...
Так что это давно достаточно заметили, и не только применительно к китайскому языку. Например, когда человек много учит немецкий, и при этом не учит другие иностранные языки, это на нём сильно отражается, таких людей легко отличить
2023.12.06
ЛС Ответить
30
2023.12.06Quest То же могу сказать и про себя. Но я при этом четко сознаю, что это лишь принятый тут способ донесения мыслей и достижения целей, а вовсе не новые мысли и цели. Вроде, как есть палочками, а не вилкой.

Какие-то привычки делового общения - не рвать отношений, "оставлять дверь открытой", смягчать горькие пилюли - я взяла с собой и в свою основную личность. Но эти же полезные привычки освоили (на русском/английском) и многие российские коллеги, кто по китайски не говорит, но серьезно подходит к бизнесу с Китаем.

да, я тоже это осознаю - точнее, осознаю, если задумываюсь, а так обычно все на автомате.
перенимание привычек - это, мне кажется, уже совсем осознанно, я тоже кое-что переняла, но при этом я прям буквально думаю: "вот у китайцев принято так, и мне это нравится, это может быть полезно не только в общении с китайцами, поэтому я тоже буду так делать"
2023.12.06
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎