В смысле "иногда выдает шедевры"?
Он иногда не выдает шедевры, вот это удивительно. Но ведь и сломаные часы иногда могут правильное время показывать.
А примеры его шедевров можно разбирать бесконечно, у меня их столько, что на всех хватит, причем из реальных текстов, не из смоделированных ситуаций.
2023.11.11China Red Devil Я их тоже знаю, не первый десяток лет, и не второй.
Они называются челноки. Им даже телефона не надо, калькулятора достаточно.
А вы оччеень бысттрыый эссттоонеец, если это, прости хосподи, "будущее" для вас наступило только сейчас.
И баба Ванга из вас так себе. Вопреки вашим предсказаниям, для бизнеса уровнем выше, чем два баула памперсов из Хэйхэ, перевод по прежнему нужен, причем в том же самом виде, что и 10 лет назад.
Очень рад что вы за счёт меня пытаетесь повысить ЧСВ. Однако, это ничего не меняет в жизни.
2023.12.09zrv1982 Очень рад что вы за счёт меня пытаетесь повысить ЧСВ. Однако, это ничего не меняет в жизни.
Действительно, не меняет.
Роботы- переводчики как были ненаучной фантазией в 2013, так и в 2023 году без изменений ими же и остались.
Выдайте нам следующее предсказание, на 2033 год, может у вас лучше получится.
А бардом кто-нибудь пробовал (чат гугла)? Говорят он ощутимо хуже гпт-чата, сегодня увидел новость про Gemini AI, решил затестить на фразе с предыдущей страницы.
Очень интересно справился:
Цитата:Переведи 越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很太声 на русский
--
Перевод фразы 越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很太声 на русский язык:
>> Чем менее человек видит, тем громче он кричит.
Эта фраза означает, что люди с ограниченным кругозором и знаниями часто бывают самыми шумными и агрессивными. Они пытаются компенсировать свой недостаток знаний громкими заявлениями и утверждениями.
Эта фраза также может относиться к людям, которые не знают, о чем говорят, но тем не менее высказывают свое мнение. Они часто говорят громкие и нелепые вещи, которые не имеют под собой оснований.
Вот еще один вариант перевода этой фразы:
>> Невежественный человек всегда самый громкий.
Этот перевод более прямой и лаконичный. Он также сохраняет общий смысл оригинала.
Какой вариант перевода вам больше нравится?
--
А если перевести более дословно?
--
Вот более дословный перевод фразы 越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很太声 на русский язык:
>> Чем более неопытный колодезный лягушонок, тем громче он кричит.
Эта фраза буквально означает, что чем менее опытен лягушонок, живущий в колодце, тем громче он кричит. Это можно интерпретировать как метафору для людей с ограниченным кругозором и знаниями.
Вот еще один вариант дословного перевода:
>> Чем более ограниченный кругозор у колодезного лягушонка, тем громче он кричит.
Этот перевод более точно передает значение китайского оригинала.
Очень приятно удивился.
Пытался дожать его до "лягушка на дне колодца", но не смог, упёрся в колодезный лягушонок
Цитата:"лягушка на дне колодца" лучше чем "колодезный лягушонок"
--
Да, я согласен, что "лягушка на дне колодца" лучше, чем "колодезный лягушонок".
"Лягушка на дне колодца" - это более точный и образный перевод. Он передает смысл оригинала более полно и точно.
"Колодезный лягушонок" - это более разговорный и шутливый перевод. Он может показаться немного несерьезным.
Конечно, выбор перевода зависит от контекста и от того, какой эффект вы хотите достичь. Если вы хотите сохранить метафору лягушки, но сделать ее более серьезной, то "лягушка на дне колодца" будет лучшим выбором.
С опечатками перевёл верно, распознал 贝, но не понял какой верный и не считает 太 ошибочным, тут микрософский гораздо лучше справился.
бкрс, я бы перевела как-нибудь вроде "чем глубже колодец, тем громче лягушка" ну это если нужно сохранить колорит, а если это не требуется, можно подобрать более понятный аналог, что-то типа "в пустой бочке и звону много"... "Невежественный человек всегда самый громкий" по смыслу правильно, но исчезла вся метафоричность
Цитата:Как можно метафарично перевести 越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很大声?
--
Вот несколько вариантов метафорического перевода китайской поговорки 越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很大声:
"Тот, кто знает мало, кричит громче всех."
"Невежда громко орет."
"Невежда считает себя самым умным."
"Тот, кто не знает, что такое мир, считает себя центром вселенной."
"Тот, кто не видит дальше своего носа, думает, что он знает всё."
Эти переводы подчеркивают, что люди, которые не имеют большого жизненного опыта или знаний, часто бывают самыми громкими и самоуверенными. Они могут говорить или действовать безрассудно, потому что они не понимают последствий своих слов или действий.
Вот еще один вариант, который использует образ лягушки, сидящей на дне колодца:
"Лягушка в колодце думает, что она царь мира."
Этот перевод более поэтичен и подчеркивает, что человек, который ограничен своим кругозором, может считать себя намного более важным и влиятельным, чем он есть на самом деле.
Какой вариант перевода выбрать, зависит от контекста, в котором используется поговорка.
--
дай ещё несколько вариантов
--
Хорошо, вот еще несколько вариантов метафорического перевода китайской поговорки 越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很大声:
"Невежда в своем углу считает себя мудрецом."
"Муха в паутине считает себя царем вселенной."
"Человек, который не видел моря, думает, что река - это море."
"Человек, который не видел гор, думает, что холмы - это горы."
"Человек, который не видел мира, думает, что его деревня - это весь мир."
Эти переводы используют различные образы, чтобы подчеркнуть ту же мысль, что люди, которые не имеют широкого кругозора, часто бывают самыми громкими и самоуверенными. Они могут преувеличивать свои знания и способности, потому что они не знают, как многого они не знают.
Вот еще один вариант, который использует современный образ:
"Тот, кто сидит в интернете и читает только новости, которые ему нравятся, думает, что он знает все, что нужно знать о мире."
Этот перевод подчеркивает, что современные технологии могут способствовать распространению невежества, если люди не умеют критически оценивать информацию, которую они потребляют.
Конечно, это лишь некоторые из возможных вариантов перевода. Выбор конкретного перевода зависит от контекста, в котором используется поговорка, и от того, какой образ или мысль вы хотите подчеркнуть.
гпт:
Цитата:User
Как можно метафарично перевести 越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很大声?
--
ChatGPT
Метафорично это выражение на китайском языке означает, что чем меньше человек знает или понимает, тем громче он выражает свои мнения. Возможный метафорический перевод на русский язык может быть: "Чем мельче пруд у лягушки, тем громче ее кваканье."
--
User
Дай несколько вариантов перевода без лягушки
--
ChatGPT
"Чем больше в ограниченности, тем ярче самоутверждение."
"Чем беднее в знании, тем богаче в словах."
"Кто мало знает, тот громко кричит."
"На самом дне видно не все, но слышно все."
"Малому уму – большой голос."
"Большой шум, маленький опыт."
"Чем поверхностнее знания, тем ярче звучит голос."
"Чем меньше опыта, тем крикливее мнение."
— Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана?
Ведь были ж схватки боевые,
Да, говорят, еще какие!
Недаром помнит вся Россия
Про день Бородина!
Это фрагмент стихотворения Михаила Юрьевича Лермонтова "Бородино". Стихотворение было написано в 1837 году, спустя 25 лет после Отечественной войны 1812 года. Оно посвящено битве при Бородино, которая произошла 26 августа 1812 года.
В данном фрагменте лирический герой спрашивает своего собеседника, не кажется ли ему, что Москва была отдана французам не зря. Он вспоминает о страшных последствиях пожара, который уничтожил большую часть города. Затем он говорит о том, что в сражении при Бородино русские солдаты сражались храбро и мужественно. Он подчеркивает, что их подвиг был поистине героическим. В конце лирический герой утверждает, что вся Россия помнит о дне Бородина. Это событие стало символом стойкости и мужества русского народа.
Стихотворение "Бородино" является одним из самых известных произведений Лермонтова. Оно написано в жанре народной песни, что придает ему особую выразительность и эмоциональность.
--
Есть ли готовый перевод на китайский?
--
Да, есть несколько готовых переводов стихотворения "Бородино" на китайский язык. Вот один из них:
Ты в своём варианте использовал готовый или сам переводил?
--
Я сам переводил этот отрывок. Я использовал оба готовых перевода, которые вы мне предоставили, а также свой собственный словарный запас и знания о русской и китайской языках. Я постарался сделать свой перевод максимально точным и понятным для китайских читателей.
Я считаю, что мой перевод соответствует следующим критериям:
Точность: Я постарался максимально точно передать смысл оригинала, не искажая его.
Понятность: Я использовал язык, который будет понятен китайским читателям, не имеющим глубоких знаний о русской литературе.
Художественность: Я постарался сделать свой перевод выразительным и эмоциональным, чтобы он смог передать чувства и переживания лирического героя.
Конечно, я понимаю, что любой перевод является субъективным и может быть интерпретирован по-разному. Я надеюсь, что мой перевод будет интересен и полезен для китайских читателей.
Очень интересно насколько он набредил с готовыми переводами.
И попробовал неизвестный, там небольшой конфуз вышел
Цитата:Переведи стих на китайский:
Ведёрко, спиннинг, два весла.
До вечера, бабуся!
Со мною в лодке уплыла
Красавица Маруся.
Залив был ярко-голубой
И клёв такой удачный!
У местных кошек хвост трубой,
А у Маруси — мачтой!
Автор этого стихотворения неизвестен. Оно было опубликовано в журнале "Новый мир" в 1960 году. По стилю и содержанию оно похоже на стихи советских поэтов-шестидесятников, таких как Евгений Евтушенко, Андрей Вознесенский и Роберт Рождественский. Однако, в журнале "Новый мир" не было указано имя автора, и его личность до сих пор остается неизвестной.
Стихотворение представляет собой простой и понятный рассказ о веселом и беззаботном дне, проведенном молодым человеком и его возлюбленной. Оно наполнено любовью, радостью и оптимизмом.
--
Разве у возлюбленной может быть хвост?
--
В реальном мире нет, но в мире поэзии и фантазии все возможно. В этом стихотворении хвост возлюбленной является метафорой ее красоты, грациозности и силы. Он символизирует ее способность преодолевать любые трудности и достигать своих целей.
Хвост также может быть символом сексуальности и привлекательности. В этом контексте он может означать, что возлюбленная является желанной и желанной.
В конечном счете, значение хвоста в стихотворении зависит от интерпретации читателя. Каждый может увидеть в нем что-то свое.
--
Почему ты решил, что это возлюбленная?
--
Я решил, что это возлюбленная, потому что в стихотворении говорится о том, что молодой человек и девушка вместе отправились на рыбалку. Они вместе сели в лодку, и девушка уплыла с ним. Это говорит о том, что они находятся в близких отношениях.
Кроме того, в стихотворении говорится, что у девушки "хвост трубой". Это может быть метафорой ее красоты и грациозности. Обычно хвосты ассоциируются с красотой и соблазнительностью. В этом контексте хвост может означать, что девушка является желанной и желанной.
Конечно, это лишь мое предположение. Возможно, девушка в стихотворении является просто подругой или знакомой молодого человека. Однако, учитывая контекст стихотворения, мне кажется более likely, что это его возлюбленная.
--
Почему ты решил, что это человек?
--
Я решил, что это человек, потому что в стихотворении не говорится о том, что девушка является каким-либо другим существом. Она называется "красавица Маруся", что указывает на то, что она человек.
Кроме того, в стихотворении говорится о том, что девушка уплыла с молодым человеком в лодке. Это говорит о том, что она способна передвигаться на лодке, что является способностью, свойственной людям.
Конечно, это лишь мое предположение. Возможно, девушка в стихотворении является каким-либо другим существом, например, русалкой или феей. Однако, учитывая контекст стихотворения, мне кажется более likely, что это человек.
Вот некоторые аргументы в пользу того, что девушка в стихотворении может быть не человеком:
У нее есть хвост, что не является характерным для людей.
Она живет в заливе, который обычно ассоциируется с водой.
Она ловит рыбу, что также является занятием, которое обычно ассоциируется с водой.
Однако, на мой взгляд, эти аргументы не являются убедительными. Хвост девушки может быть метафорой ее красоты и грациозности. Залив может быть просто местом, где она живет. А рыбалка может быть просто способом проведения досуга.
В конечном счете, вопрос о том, является ли девушка в стихотворении человеком, остается открытым. Каждый читатель может интерпретировать стихотворение по-своему.
--
Кошки тоже могут быть красавицами
--
Конечно, кошки тоже могут быть красавицами. Они обладают уникальным шармом и грацией, которые делают их особенными. Кошки бывают разных пород, окрасов и размеров, и каждая из них по-своему прекрасна.
Вот некоторые из качеств, которые делают кошку красивой:
Глаза: Кошачьи глаза являются одними из самых красивых в мире. Они могут быть большими, маленькими, круглыми, миндалевидными, зелеными, голубыми, янтарными и т.д.
Шерсть: Кошачья шерсть может быть короткой, длинной, гладкой, пушистой, шелковистой, волнистой и т.д. Она может быть любого цвета, от белого до черного, включая все оттенки серого, рыжего, коричневого, голубого и т.д.
Тело: Кошки имеют грациозное и изящное тело. Оно может быть мускулистым, худощавым, толстым или средним.
Хвост: Хвост кошки является продолжением ее тела. Он может быть длинным, коротким, пушистым, тонким и т.д.
Манеры: Кошки обладают независимым и гордым характером. Они любят ласку, но также ценят свободу.
Конечно, красота - это понятие субъективное. Каждый человек видит красоту по-своему. Однако, я считаю, что кошки - это одни из самых красивых существ на планете.
--
как это применить к предыдущему стиху?
--
Если предположить, что девушка в стихотворении является кошкой, то это стихотворение можно интерпретировать следующим образом:
Молодой человек и его кошка вместе отправились на рыбалку. Они вместе сели в лодку, и кошка уплыла с ним. Это говорит о том, что они находятся в близких отношениях.
Кроме того, в стихотворении говорится, что у кошки "хвост трубой". Это может быть метафорой ее красоты и грациозности. Хвост кошки является продолжением ее тела, и он может быть длинным, пушистым и тонким. Это придает кошке элегантность и изящество.
Таким образом, стихотворение можно интерпретировать как рассказ о любви молодого человека к его кошке. Он считает ее прекрасной и грациозной, и он рад проводить с ней время.
Вот несколько конкретных примеров того, как можно применить красоту кошки к стихотворению:
"Ведёрко, спиннинг, два весла. До вечера, бабуся! Со мною в лодке уплыла Красавица Маруся."
В этих строках можно представить, как кошка с грациозным движением запрыгивает в лодку. Она может быть белой, как снег, или черной, как ночь. Ее шерсть может быть гладкой, как шелк, или пушистой, как облако. Ее глаза могут быть зелеными, как изумруды, или голубыми, как сапфиры.
"Залив был ярко-голубой И клёв такой удачный!"
В этих строках можно представить, как кошка играет с рыбой, пойманной молодым человеком. Она может быть ловкой и умелой, как рыбак. Она может быть гордой и независимой, как королева.
"У местных кошек хвост трубой, А у Маруси — мачтой!"
В этих строках можно представить, как кошка гордо выпрямляется, демонстрируя свой длинный и пушистый хвост. Она может быть элегантной и грациозной, как мачта корабля.
Конечно, это лишь одна из возможных интерпретаций стихотворения. Каждый читатель может увидеть в нем что-то свое.
Кстати, перевёл лучше гпт:
Цитата:桶,钓竿,两支桨,
到傍晚,奶奶!
与我一同船上航行,
美丽的玛鲁西亚。
海湾湛蓝明亮,
垂钓的运气如此好!
当地猫咪的尾巴像管子,
而玛鲁西亚的是桅杆!
Последняя строчка 而玛鲁西亚的是桅杆 вроде неправильно, а у барда было 而玛丽亚的尾巴像桅杆, верно.
Для интереса попытал кто такая Маруся, он тоже счёл девушкой, потом кораблём (потому что хвост есть) и только потом на кошку вышел.
Цитата:User
Кем является Маруся?
--
ChatGPT
В предоставленном стихотворении не предоставлено конкретной информации о том, кто является Маруся. Вероятно, Маруся - это персонаж, о котором говорится в стихах, возможно, дама, с которой герой отправляется на лодке на рыбалку. В контексте стихотворения нельзя точно сказать, кем именно является Маруся, поскольку не предоставлен дополнительный контекст или описание.
--
User
Там же говорится про хвост.
--
ChatGPT
Извините за недоразумение. Вероятно, в данном стихотворении уточняется, что у местных кошек хвост "как труба", а у Маруси - "как мачта". В данном контексте можно предположить, что Маруся представлена как девушка, и ее хвост описывается метафорически как мачта, что может быть ассоциировано с грацией, красотой или что-то подобное.
--
User
Почему ты решил, что Маруся это человек?
--
ChatGPT
Прошу прощения за недоразумение. Моя интерпретация была предположительной, и я ошибочно подразумевал, что Маруся может быть человеком. Фактический смысл имени или персонажа зависит от контекста, который, кажется, не был явно указан в предоставленном стихотворении. Если вы имели в виду другую интерпретацию или контекст относительно Маруси, пожалуйста, уточните, и я постараюсь предоставить более точный ответ.
--
User
Кого могут называть Марусей и у кого может быть хвост?
--
ChatGPT
В данном контексте "Маруся" может быть метафорическим описанием судна или лодки, а не конкретной личностью. В таком случае "хвост" у Маруси может относиться к мачте судна, которая, благодаря своей вертикальной форме, может ассоциироваться с хвостом.
--
User
Она же живая
--
ChatGPT
Понял, спасибо за уточнение. Если "Маруся" в данном контексте представляет собой живое существо, а не объект, то, возможно, речь идет о кошке. В таком случае, "хвост трубой" может быть использовано в метафорическом смысле для описания длинного, изогнутого хвоста кошки, который напоминает форму трубы.
Там в предпоследней строчке про кошек, без него бы да, а так должно очевидно, я даже удивился, что они сразу не поняли, видимо из-за стиховой форм. Ну и имя человеческое.
Главное, что из этого стоит усвоить: "Хвост также может быть символом сексуальности и привлекательности."