Насколько понятны европейцам имена с выраженным китайским произношением ? Например имя 猪李鸭.
Неподготовленному европейцу непонятно. Не выловить имя из разговора. Подготовленный расслышит.
p.s. Джулия лучше так записать 朱丽娅 или 茱莉亚. 2023.12.17
Ищите книжки имен и географических названий, нечего выдумывать велосипед. Их полно как специлаьно скажем немецццких имен, французских, русских,так и английских.
2023.12.17
И рабство,
вообще системы транскрипции существуют, например, русских имен на китайский
Think for yourself, question authority
2023.12.17
2023.12.17Opiate И рабство, мне проще в книге посмотреть 2023.12.17
2023.12.17芮回 Насколько понятны европейцам имена с выраженным китайским произношением ? Например имя 猪李鸭.Вообще-то непонятно, в какой именно ситуации общения с европейцами вы планируете употреблять "имена с выраженным китайским произношением". Например, если в разговоре по-русски с носителем русского языка вы будете произносить zhūlǐyā (猪李鸭) вместо "Джулия", то ваш собеседник воспримет это как коверкание нормативного русского варианта этого имени. Оправдано ли такое коверкание? Это зависит от ситуации общения, от вашей коммуникативной задачи - от того, что именно вы хотите сообщить, прибегая к такому способу передачи данного имени. Если же вы с европейцем будете общаться на китайском языке, то всё будет зависеть от степени его владения китайским. Если он сам, переходя с родного (европейского) языка на китайский, способен вместо "Джулия/Julia" и проч. произнести zhūlǐyā, то он и вас поймёт адекватно.
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао - Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао! (иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/) 2023.12.17
|