淘气 и 调皮 : есть ли какая-то смысловая разница или это полные синонимы?
调皮 это более мягкое позитивное слово - типа озорничать
淘气 это более негативное - баловаться, случайно что-то поломать или громко шуметь это байду так сказал 2023.12.20
Здравствуйте!
Оба слова значат "озорной, шаловливый, непослушный" в отношении детей. В обсуждениях на hinative есть мнение, что 淘气 редко используется современной молодежью и его можно считать устаревшим. 2023.12.20Тасыли 调皮 это более мягкое позитивное слово - типа озорничать Это хорошее объяснение! По примерам действительно похоже, что 淘气 более негативное по значению. Из того, что я нашла на китайском, мне понравилось это объяснение: 调皮是中性一些的词,淘气一般用在贬义也可以用于中性。 例如:这小孩子好调皮的,有时太淘气,真让人担心。
Мое сообщество по лексике и грамматике китайского для уровня HSK 3-4 с примерами из фэнтези книг: https://vk.com/fantasychinese
2023.12.20
На italki пользователь Volodya пишет, что у этих трех слов разная степень формальности
Он предложил шкалу: самый формальный:顽皮 -- 调皮 -- 淘气 :самый разговорный А на baidu zhidao встретилось такое: 顽皮 释义:1 贪玩爱闹,不听劝导 2 性情刁顽 Еще такое нашла для 淘气 и 调皮 用来形容小孩子,调皮和淘气并无区别,都是指指爱玩爱闹,不听劝导,有些小聪明。 2023.12.20
2023.12.20Тасыли 调皮 это более мягкое позитивное слово - типа озорничатьBаrd с этим не согласен. 2023.12.20
|