1
淘气 и 调皮 : есть ли какая-то смысловая разница или это полные синонимы?
2023.12.20
ЛС Ответить
2
调皮 это более мягкое позитивное слово - типа озорничать
淘气 это более негативное - баловаться, случайно что-то поломать или громко шуметь

это байду так сказал
2023.12.20
ЛС Ответить
3
Здравствуйте!

Оба слова значат "озорной, шаловливый, непослушный" в отношении детей.

В обсуждениях на hinative есть мнение, что 淘气 редко используется современной молодежью и его можно считать устаревшим.

2023.12.20Тасыли 调皮 это более мягкое позитивное слово - типа озорничать
淘气 это более негативное - баловаться, случайно что-то поломать или громко шуметь

это байду так сказал

Это хорошее объяснение! По примерам действительно похоже, что 淘气 более негативное по значению.

Из того, что я нашла на китайском, мне понравилось это объяснение:
调皮是中性一些的词,淘气一般用在贬义也可以用于中性。
例如:这小孩子好调皮的,有时太淘气,真让人担心。
Мое сообщество по лексике и грамматике китайского для уровня HSK 3-4 с примерами из фэнтези книг: https://vk.com/fantasychinese
2023.12.20
ЛС Ответить
4
Что насчет 顽皮?
2023.12.20
ЛС Ответить
5
На italki пользователь Volodya пишет, что у этих трех слов разная степень формальности
Он предложил шкалу: самый формальный:顽皮 -- 调皮 -- 淘气 :самый разговорный

А на baidu zhidao встретилось такое:
顽皮
释义:1 贪玩爱闹,不听劝导 2 性情刁顽

Еще такое нашла для 淘气 и 调皮
用来形容小孩子,调皮和淘气并无区别,都是指指爱玩爱闹,不听劝导,有些小聪明。
2023.12.20
ЛС Ответить
6
2023.12.20Тасыли 调皮 это более мягкое позитивное слово - типа озорничать
淘气 это более негативное - баловаться, случайно что-то поломать или громко шуметь

это байду так сказал
Bаrd с этим не согласен.
2023.12.20
ЛС Ответить