<<< 1 2 3 4 ... 10 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2024.01.18Сюц Дас, банкеты это конечно зло, если вы на все время один переводчик!
А что делать, это по нашенски -нужно закреплять дружбу! Это традиции, это культура, это исторические привычки …мне нравится. Вообще, хороший банкет - залог успешных переговоров. Что у китайцев, что у нас. Братья, дружба!

Я сразу наперед про банкеты узнаю. Нужно ли, если можно я пас?!
Там второй переводчик нужен обязательно! Так как с утра же работа, знаете ли, нон стоп официалка идет дальше…и ты ответствен все же.

У всех же бумажки заготовлены, речи, все подготовлено, только переводчик постоянно в подвешенном состоянии, не знаешь, что скажут дальше и работай мозгами быстро соображай.
А кстати вам дают перед такими мероприятиями немного содержания речей, дискуссий, вопросов ?
Или вы сразу на ходу все ?

Респект! Снимаю шляпу 🎩! Даже не могу представить спец. Термины которые использовались у вас!

Пас нельзя. Сидите на банкете со всеми, даже если активно не переводите, то прикрепляетесь к кому-то из делигации, и тихо, по своему, объясняете ситуацию. Часто бывает, что участвуют разные группы (в моем случае варли, минкульт и театральная труппа это три разные структуры). Вот вы к кому-то прибиваетесь (или к старшему по должности или к близкому по расположению духа) пока переводчик старшего лица отдувается (либо отдуваетесь вы, а второй, третий и т.д. переводчики сидят и объясняют другим). Ну и перевод пьяных армянских тостов - это дело такое, к которому ничего кроме жизни не подготовит. Плюс желательно не пить, чтобы не терять связность мысли, даже когда кто-то под шафе с российской/китайской стороны настоятельно просят выпить с ними.

Материалы дают, но там как правило, жизненный опыт решает. В моем случае, труппа играла оперу "天仙配“ . Если вы знакомы с сюжетом, то можно провести культурную аналогию и в переводе объяснять, что этот тип сюжета похож на структуру сказки, где Иванушка встретил Василису Премудрую, которая ночным колдовством решала все невозможные задачи, данные царем (типа соткать мильон шелковых простыней за ночь и тому подобное).
2024.01.18
ЛС Ответить
22
2024.01.18Дерзкая ложь сердца Был переводчиком для делегации ВАРЛИ (Всенародная ассоциация работников литературы и искусства (中国文联))и театральной группы Хуанмэйси из Аньхоя на фестивале искусств “Китай-Сегодня” в Краснодаре.
Вообщем, работы было много (включая нестандартную работу забалтывания знакомых таможенников, чтобы непридирались к актерскому реквизиту в Домодедово), коррекция субтитров оперы, за 10 часов до спектакля (там были значительные перлы от китайских переводчиков, которые нужно было в ускоренном режиме править), плюс последовательный перевод вопросов-ответов репортеров.
Однако, ад начался ближе к ночи. К счастью меня обошел стороной. Приехал министр культуры Китая, а на то был вечерний банкет с местной администрацией, губернатором и кем-то еще. К счастью, кроме меня, привезли девушку переводчицу (контакт не взял, если ты здесь, то привет) из Сочи, которая бедная страдала от перевода пьяных тостов местной краснодарской администрации до 3х ночи. Китайская делегация сама не понимала, что происходит, но покидать мероприятия было неположенно.
Платили нормально, 1000¥ сутки. Где-то 5 рабочих смен вышло.

Зачем переводить пьяную чушь чиновников?
Нажрутся, понимаешь, сначала в салат, потом их чушь переводи... 12  39
Палата №9, да и только, по этим чиновникам..

За перевод пьяного бреда, минимум, двойной тариф
2024.01.18
ЛС Ответить
23
2024.01.18Сюц За формальные переговоры с регламентом и протоколом ?
Сколько профи берут за час?

Летом имела дело с регламентным мероприятием среднего уровня... Там что-то порядка 1000-1500росрублей за час вышло... Я ходила, чтобы сходить, поэтому деталей уже не помню, сколько дали "как у всех", столько и хорошо... Но это примерно средняя больница... Не нижняя планка, но и не аттракцион невиданной. Нормально.

Лично у меня, если заказ прилетает непонятно откуда, две крайности. Либо я соглашаюсь за так по очень личным причинам. Либо я ориентируюсь и ориентирую на 1500-3000, если готова сотрудничать; и выше - если не хочу, но настаивают и торгуются.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2024.01.18
ЛС Ответить
24
2024.01.18张子豪 Зачем переводить пьяную чушь чиновников?
Нажрутся, понимаешь, сначала в салат, потом их чушь переводи... 12  39
Палата №9, да и только, по этим чиновникам..

За перевод пьяного бреда, минимум, двойной тариф

Штраф от кого?))
Работа есть работа. Если согласился предоставлять услуги перевода одного словесного бреда на другой, значит надо это делать (но желательно делать хорошо).

Тут можно подискутировать на тему 道德 переводчика.
2024.01.18
ЛС Ответить
25
2024.01.18张子豪 Зачем переводить пьяную чушь чиновников?
Нажрутся, понимаешь, сначала в салат, потом их чушь переводи... 12  39
Палата №9, да и только, по этим чиновникам..

За перевод пьяного бреда, минимум, двойной тариф

Вот пример.
Вы сталкиваетесь с дилеммой (а может и не сталкиваетесь) в устном переводе между оф представителями китайской и российской сторонами (например вы выступаете с китайской стороны, будучи носителем русского языка). Сторона (к примеру российская) дает фразу: "нацистов в Киеве нужно уничтожить". Помимо вас, есть переводчик второй стороны, который внимательно следит за вашей реакцией.
Ваши действия?
2024.01.18
ЛС Ответить
26
2024.01.18Дерзкая ложь сердца Штраф от кого?))
Работа есть работа. Если согласился предоставлять услуги перевода одного словесного бреда на другой, значит надо это делать (но желательно делать хорошо).

Тут можно подискутировать на тему 道德 переводчика.
Пожму руку! Вы правы, не важно где, когда и что. Вы профессионал своего дела. Попросили -сделай! Работу исполни  , получи оплату. Я еще обычно с людьми хорошие отношения завожу после этого.
Вы контактами обзавелись? Потом эту оперу приезжали в Китай смотреть?
2024.01.18
ЛС Ответить
27
2024.01.18Дерзкая ложь сердца Штраф от кого?))
Работа есть работа. Если согласился предоставлять услуги перевода одного словесного бреда на другой, значит надо это делать (но желательно делать хорошо).

Тут можно подискутировать на тему 道德 переводчика.

Согласен, если согласился - делай и делай хорошо.
За перевод пьяных бредней - двойной тариф 14
2024.01.18
ЛС Ответить
28
2024.01.18Дерзкая ложь сердца Вот пример.
Вы сталкиваетесь с дилеммой (а может и не сталкиваетесь) в устном переводе между оф представителями китайской и российской сторонами (например вы выступаете с китайской стороны, будучи носителем русского языка). Сторона (к примеру российская) дает фразу: "нацистов в Киеве нужно уничтожить". Помимо вас, есть переводчик второй стороны, который внимательно следит за вашей реакцией.
Ваши действия?
Нда, вот таких полит моментов или всякой фишки, когда несколько сторон и у всех свое мнение не люблю.
Вопрос прямо переводить в таком случае?
2024.01.18
ЛС Ответить
29
2024.01.18张子豪 О, это я переводу, т.к. полностью согласен.
Это факт, бандеровцев (политическая хунта в Киеве после госпереворота в 2014 года) нужно под корень, это не лечится...Только трибунал, особо виновных будет (возможно) ожидать товарищ Судоплатов в новой реинкарнации и виселица или ледоруб в Канаде/Польше/США/Германии (подставить страну, в которую бандерлоги со временем с визгом и выпученными глазами побегут, спасаясь от Каа...так уже было - Ватикан после войны спасал германских нацистов) (со временем)...

(Моя позиция может кому-то не нравится, но это проблема того (той), кому это не нравится)

Это ваше право, выбор и ответственность.
Вопрос в выборе и действиях. Когда личное мнение переводчика сходиться или расходиться с заказчиком (или стороной переговоров), это может вызывать некоторые сложности восприятия, однако которые преодолеваются профессиональными навыками. Однако возможен и другой ход, когда личное понимание 道德 не позволяет работать.
И возвращаясь к теме перевода пьяного бреда. Раз согласились, то надо делать. Либо не соглашаться изначально.
2024.01.18
ЛС Ответить
30
2024.01.18张子豪 О, это я переводу, т.к. полностью согласен.
Это факт, бандеровцев (политическая хунта в Киеве после госпереворота в 2014 года) нужно под корень, это не лечится...Только трибунал, особо виновных будет (возможно) ожидать товарищ Судоплатов в новой реинкарнации и виселица или ледоруб в Канаде/Польше/США/Германии (подставить страну, в которую бандерлоги со временем с визгом и выпученными глазами побегут, спасаясь от Каа...так уже было - Ватикан после войны спасал германских нацистов) (со временем)...

(Моя позиция может кому-то не нравится, но это проблема того (той), кому это не нравится)

Это ваше право, выбор и ответственность.
Вопрос в выборе и действиях. Когда личное мнение переводчика сходиться или расходиться с заказчиком (или стороной переговоров), это может вызывать некоторые сложности восприятия, однако которые преодолеваются профессиональными навыками. Однако возможен и другой ход, когда личное понимание 道德 не позволяет работать.
И возвращаясь к теме перевода пьяного бреда. Раз согласились, то надо делать. Либо не соглашаться изначально.
2024.01.18
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 10 >>> Переход на страницу  + 🔎