Прошу совета.
Как искать книги не очень известных авторов, переведенные на китайский?
Люблю читать на китайском некогда прочитанные на русском языке произведения, вот, например, Астрид Линдгрен. В детстве перечитала очень много ее книг, сейчас с удовольствием читаю на китайском - и теплые воспоминания, и уровень сложности текста как раз для моего уровня, тем более сюжет знаком .
Стала на этой волне пробовать искать русские детские-юношеские книги, переведенные на китайский, и пока не очень преуспела.
У Кира Булычева есть серия книг про Алису Селезнёву, например (Она же в мультике Тайна Третьей планеты).
У китайцев - свои Алисы, наша не нужна?
Подобные книги не переводили/переводят в принципе, т.к. своей литературы достаточно, или я плохо ищу?
По издательствам тоже пробовала искать, у 译林出版社 много переведенных книг есть, но там все классика, детских не так много.
Буду рада советам по поиску и вообще книжным рекомендациям.
Что значит "подобные"?
Встречный вопрос - почему среди официальных изданий на русском максимум, что можно найти, это Лао Шэ и Пу Сунлин плюс ещё чутка на фоне всего того, что написано на китайском, только первому сто лет в обед, а второму и того больше?
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на ноябрь 2024: бывают новые публикации)
Прошу совета.
Как искать книги не очень известных авторов, переведенные на китайский?
Люблю читать на китайском некогда прочитанные на русском языке произведения, вот, например, Астрид Линдгрен. В детстве перечитала очень много ее книг, сейчас с удовольствием читаю на китайском - и теплые воспоминания, и уровень сложности текста как раз для моего уровня, тем более сюжет знаком .
Стала на этой волне пробовать искать русские детские-юношеские книги, переведенные на китайский, и пока не очень преуспела.
У Кира Булычева есть серия книг про Алису Селезнёву, например (Она же в мультике Тайна Третьей планеты).
У китайцев - свои Алисы, наша не нужна?
Подобные книги не переводили/переводят в принципе, т.к. своей литературы достаточно, или я плохо ищу?
По издательствам тоже пробовала искать, у 译林出版社 много переведенных книг есть, но там все классика, детских не так много.
Буду рада советам по поиску и вообще книжным рекомендациям.
мне кажется, можно Гарри Поттера почитать. Я поттероман на всю голову, перечитывала его сотни раз на русском, потом на английском, сейчас вот планирую на китайском начать читать) на самом деле страшновато, тк наверняка будет сложно с названиями заклинаний и всяких слов типа крестраж и тп, но пожалуй только такая любовь может побудить меня прочесть книгу на китайском от начала до конца) по крайней мере, с английским это прокатило)
2024.01.23Believer Люблю читать на китайском некогда прочитанные на русском языке произведения...
Стала на этой волне пробовать искать русские детские-юношеские книги, переведенные на китайский, и пока не очень преуспела.
...
Буду рада советам по поиску и вообще книжным рекомендациям.
Наверняка вы читали в своё время роман Николая Островского «Как закалялась сталь». Его китайский перевод — 钢铁是怎样炼成的 — до сих пор суперпопулярен в Поднебесной, как уверяют нас многие деятели российской китаистики. Думаю, что приобрести бумажный экземпляр не составит труда, а вот электронный вариант можно выбрать и скачать здесь: https://ru.annas-archive.gs/search?q=钢铁是怎样炼成的
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2024.01.23gtq Что значит "подобные"?
Встречный вопрос - почему среди официальных изданий на русском максимум, что можно найти, это Лао Шэ и Пу Сунлин плюс ещё чутка на фоне всего того, что написано на китайском, только первому сто лет в обед, а второму и того больше?
процитирую паблик "Клуб читателей китайской литературы": "2023 г. подарил отечественному читателю много новых китайских книг - более 50 изданий! Из них около 40 - это современная китайская литература"
Кир Булычев переводился, вот тут целый список: baidu baike, можно поискать на таобао
(Но вообще не советую Когда я только начинала читать по-китайски, я брала как раз переведенные детско-юношеские книги типа "Нарнии". И обнаружила столько дурацких ляпов в переводах. Каждый раз, когда я натыкалась на какую-то смысловую нестыковку, я лезла в англ оригинал, и оказывалось, что переводчик просто не понял, что автор имел в виду. Сложилось впечатление, что уровень перевода в целом в Китае не очень. С тех пор на китайском читаю только китайских авторов)
Первая книга в списке: 地球女孩外星历险记 (青少年成长必读经典书系) [Инопланетные приключения земной девочки (Классические книги для подростков)]
Если это про Селезнёву, то воспоминания будут самыми тёплыми, а?
2024.01.23Как не полюбить Петрушу процитирую паблик "Клуб читателей китайской литературы": "2023 г. подарил отечественному читателю много новых китайских книг - более 50 изданий! Из них около 40 - это современная китайская литература"
это только прошлый год
вы точно в теме? r u sure?
Абалдеть, давайте сейчас на улице (а не среди выпускников востоковедческих направлений) попробуем людей поспрашивать, кого из сорока они назовут.
2024.01.23gtq Абалдеть, давайте сейчас на улице (а не среди выпускников востоковедческих направлений) попробуем людей поспрашивать, кого из сорока они назовут.
во-первых, назовут Мо Яня и Мосян Тунсю
во-вторых, как связаны общая осведомленность или общий интерес к китайской литературе с вашими словами: "почему среди официальных изданий на русском максимум, что можно найти, это Лао Шэ и Пу Сунлин плюс ещё чутка на фоне всего того, что написано на китайском, только первому сто лет в обед, а второму и того больше"?