Вот мне говорят в самоучителях, мол, китайская грамматика проста. Проще английского. Прекрасно!
Но вот я встречаю такое предложение: 爸爸钓到 的 最大 的 一条鱼 有 十六斤重。
вижу, что все слова понятны, но смысл ускользает... и только методом перебора, с третьей попытки понимаю, что переводить его надо скачками: начиная с середины, потом влево, влево, а потом - резко в конец.
Вот так:
一条鱼 - одна рыбина,
最大 的 - которая самая большая,
爸爸钓到 的 - которую папа выловил,
有 十六斤重。- имеет 16 фунтов веса.
Всё в порядке: логика такого построения налицо, всё хорошо. Но только посоветуйте:
- как побыстрее находить в предложениях ту самую точку, с которой надо это предложение переводить?
Вот, например, с какого места надо начинать переводить это предложение: 那位跟他说的人是他的同学吗?
?
Почему?
Цитата:Вот, например, с какого места надо начинать переводить это предложение: 那位跟他说的人是他的同学吗?
примерно такой алгоритм:
1) вы видите 是 и 吗, понимаете, что это предложение со структурой "А是Б吗?" "А - это Б?"
2) с Б все понятно (他的同学 "его одногруппник /одноклассник"), смотрим на А
3) 那位跟他说的人 - перед 人 стоит 的, то есть вы понимаете, что А = это (那位)人 + определение к нему 跟他说的
4) переводим А: 那位人 "тот человек" + 跟他说的 "который с ним разговаривает" = 那位跟他说的人 "тот человек, который с ним разговаривает"
5) соединяем все в структуру "А - это Б?": "Тот человек, который с ним разговаривает - это его одногруппник?"
2024.01.27Victor Rybakov 爸爸钓到 的 最大 的 一条鱼 有 十六斤重。
Но только посоветуйте:
- как побыстрее находить в предложениях ту самую точку, с которой надо это предложение переводить?
Вот, например, с какого места надо начинать переводить это предложение: 那位跟他说的人是他的同学吗?
?
Почему?
1)Находите 的 в предложении
2) Конструкция за ней - является группой подлежащего
3) Определяете наличие группы сказуемого (глагол или прилагательное?)
4) Ищите есть ли специальные вопросительные слова или есть ли в конце 吗
5) переводите
человек + (какой?) + тот с ним разговаривающий + (с ним что?) + является + (кем?) + его одноклассником + общий вопрос
В целом то, что перед 的 определяет идущее за ним существительное или местоимение. Обычно в фразе Вам надо найти подлежащее, сказуемое и дополнение. А потом посмотреть на конструкции c 的, определяющие подлежащее и дополнение, если они есть. Посмотреть есть ли обстоятельства. Есть ли наречия, определяющие глаголы. Не надо привязываться к порядку перевода, ищите ключевые члены предложения, так Вы увидите его структуру.
В Вашем примере структура с глаголом связкой - 是 и именной частью сказуемого, но в общем, работает тоже похоже. Для меня здесь ключевое: 人 是 同学 (吗), а к ним добавлять детали (какой человек? чей друг?)
Мое сообщество по лексике и грамматике китайского для уровня HSK 3-4 с примерами из фэнтези книг: https://vk.com/fantasychinese
2024.01.27Victor Rybakov Вот, например, с какого места надо начинать переводить это предложение: 那位跟他说的人是他的同学吗?
?
Почему?
Надо просто полюбить сложные конструкции. 的 позволяет делать совершенно магическое для русского языка действие - конструировать целостное прилагательное, наречие, причастие из сложного предложения, и к этому надо привыкнуть.
Вон-тот-говорящий-с-ним =
那位跟他说的
Бывают такие штуки длиной в 50-100 иероглифов, когда единственное 的 вообще оказывается на другой странице, до которой вы еще не добрались, а синхронный перевод таких штук на русский еще более забавен (когда нельзя начать перевод длиннющей фразы до тех пор, пока всю ее не услышите).
аналогичный алгоритм:
1) видим 有, понимаем, что это предложение "А有Б", "у А есть Б"
2) смотрим на А, видим две 的, которые указывают на то, что подлежащее здесь 一条鱼 "рыба", а все остальное - определение к нему ("爸爸钓到的最大的")
3) переводим А с конца: 一条鱼 "рыба" -> 最大的一条鱼 "самая большая рыба" -> 爸爸钓到的最大的一条鱼 "самая большая рыба, которую поймал папа"
4) смотрим на Б, тут все просто, 十六斤重 "шестнадцать цзиней тяжести"
5) соединяем все в "у А есть Б": "у самой большой рыбы, которую поймал папа, есть шестнадцать цзиней тяжести"
6) убираем корявость)) самая большая рыба, которую выловил папа, весила 16 цзиней
2024.01.27test4 синхронный перевод таких штук на русский еще более забавен (когда нельзя начать перевод длиннющей фразы до тех пор, пока всю ее не услышите).
У синхронистов есть всякие трюки для перевода таких штук.
В целом поддержу всех, сначала надо искать 的 и смотреть, что за ним.
А еще - у ТС просто невысокий уровень пока, хорошо бы брать ношу по себе. Victor Rybakov, Вы вроде писали, что учите китайский по самоучителю и не хотите прописывать иероглифы? Видимо, настал момент пересесть за нормальный учебник, где объясняют всё постепенно, и все же начать прописывать. У Вас системы нет, Вы хватаетесь за то, что пока никак не можете вытянуть. А в учебнике как раз системный подход, там грамматику дают только ту, которую можно осилить на данном этапе.
Сама конструкция проста, вы к ней неизбежно привыкните и она станет как родная. Сложность перевода определяется исключительно знанием содержание этих определений. Если вы их бегло понимаете, то всё просто, если нет, то пока вы их переводите, мозг забывает, что это определение и пока пытается перестроить всё предложение, забывает что там было.
Т.е. особо заворачиваться не нужно, само придёт по мере повышения уровня.
А когда понимаете, перевести на другой язык уже просто.
Victor Rybakov,
Baba diao-dao de zuida de yi1 tiao2 yu3 you3 shiliu(16) jin1 zhong4
SVO
Это простое типичное предложение типа SVO. Частица de вовсе не определяет структуру предложения, а только выделяет определение. Если определений несколько, их нужно расставить согласно существующему правилу.
Для второстепенных членов предложения в китайском языке закреплён строгий порядок слов:
Субъект + время + образ действия + место + инструмент + адресат + глагол [+ объект] + длительность
Стоит отметить, что порядок слов привязан не столько к грамматическим или синтаксическим характеристикам второстепенных членов, сколько к их семантике:
Фиксированный порядок слов в путунхуа Субъект Время Образ действия Место Инструмент Адресат Глагол [+ объект] Длительность 警察 那天 不停地 在警察局 - 对他 审问了 几个小时
jǐngchá nèitiān bù tíng de zài jǐngchá jú - duì tā shěnwèn le jǐ gè xiǎoshí
полицейский в тот день не останавливаясь в полицейском участке - он-АДРЕСАТ допрашивать-ПЕРФЕКТ Несколько часов
«В тот день полицейский без остановки допрашивал его в участке несколько часов»
Тогда сами поймёте, трудна ли китайская грамматика или же она ...
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)