11
Потому что на арабском Дубай звучит как «Дибэи»
2024.01.30
ЛС Ответить
12
2024.01.30dianamayer Потому что на арабском Дубай звучит как «Дибэи»

Не звучит вовсе как "Дибэи", можно прослушать в любом онлайн словаре, а лучше сделать как я и спросить у араба как правильно. Звучит также как и "Дубай" только если мы произносим это слово с "й", то на арабском это звучит как "Дубаи". Второе различие с русским произношением это то что "а", находящаяся во втором слоге, произносится немного мягче.
2024.01.30
ЛС Ответить
13
А почему Мосыкэ а не Мосыкэва? Так было бы горазо аутентичнее. Может, какой-нибудь кривоязыкий южанин первый затранскрибирвал, так и повелось?
行有餘力則以學文
2024.01.30
ЛС Ответить
14
2024.01.30Мордоворот А почему Мосыкэ а не Мосыкэва? Так было бы горазо аутентичнее. Может, какой-нибудь кривоязыкий южанин первый затранскрибирвал, так и повелось?

Всякое возможно. Есть очень много географических названий, имен личных и т.д., перевод которых не был произведен транслитерационным способом. Та же самая как и с Москвой проихошла и с Лос-Анджелесом 洛杉矶, а куда делось окончание, подумайте сами. И таких примеров довольно много. Поэтому это просто стоит принять как должное и не париться.
2024.01.30
ЛС Ответить
15
2024.01.30Grand time А почему так повелось? Не находили информацию?

Выше были версии, почему.
В словарях собственных имён русского языка, в словарях трудностей произношения и т. д. тоже зафиксированы две нормы: Дубай и Дибай.













Дибай и в 大БКРС спокойно присутствовал)
2024.01.30
ЛС Ответить
16
Примерно по тому же почему 季马 это Дима
Свой среди своих, чужой среди чужих
2024.01.31
ЛС Ответить
17
2024.01.30pasay-sasay Не звучит вовсе как "Дибэи", можно прослушать в любом онлайн словаре, а лучше сделать как я и спросить у араба как правильно. Звучит также как и "Дубай" только если мы произносим это слово с "й", то на арабском это звучит как "Дубаи". Второе различие с русским произношением это то что "а", находящаяся во втором слоге, произносится немного мягче.

Я канэш извиняюсь, но насколько я знаком с "арабским", то там особо гласных нет, а если и указаны какими-то апострофами и точками рядом с согласными, то каждый читает как хочет, так что правильно писать Д*б*_звук завершения слова_
Я вам не понравлюсь
Ввиду того, что аргументированно дискутировать всем скучно, предлагаю сразу перейти к оскорблениям!
317911180 (фу, как не прилично)
2024.01.31
ЛС Ответить
18
2024.01.30Мордоворот кривоязыкий южанин
facepalm
2024.01.31
Ответить
19
2024.01.30pasay-sasay Не звучит вовсе как "Дибэи", можно прослушать в любом онлайн словаре, а лучше сделать как я и спросить у араба как правильно. Звучит также как и "Дубай" только если мы произносим это слово с "й", то на арабском это звучит как "Дубаи". Второе различие с русским произношением это то что "а", находящаяся во втором слоге, произносится немного мягче.

Не слушайте словарь, я недавно видела видео в инсте, как эмиратовец говорит названия каждого эмирата. И он там четко говорит Дибэи или Дибэй. Ниже еще приложили варианты из словаря.
2024.01.31
ЛС Ответить
20
Цитата:Та же самая как и с Москвой проихошла и с Лос-Анджелесом 洛杉矶, а куда делось окончание, подумайте сами.

Тут как раз произошло простое усечение названия. Это нормально. Нужно же экономить речевые усилия. Ведь в китайском есть еще тона, поэтому слова тоже должны быть в среднем короче, чем в языках, в которых информация тонами не кодируется.

Поэтому для слов
Цитата:перевод которых не был произведен транслитерационным способом.
нужны какие-то другие примеры.
2024.01.31
ЛС Ответить