2024.02.18
В примерах на странице New Year
yuán dàn New Year's Day: 元旦贺词 New Year's message 元旦联欢 New Year party 2024.02.18
Как не полюбить Петрушу, я готов согласиться, что 元旦 (первый день Нового года) имеет прямую связь с Новым годом, но тогда при подобном значении должна быть пометка - "наступивший Новый год". Вношу правку.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.02.18
Как не полюбить Петрушу, Десятину, Абсолютно все имеющиеся у меня справочники и словари трактуют 元旦 как "один день" - первый день Нового года, а потому у меня пока нет оснований расценивать это слово, как "новогодние праздники" (подобно 新年).
2024.02.18
Так Новый год у нас тоже один день, 1 января, все остальное - новогодние праздники для тех, кто на пятидневке
2024.02.18
В Тайване очень чётко различают понятия:
過年 - праздновать Новый год 小年夜 - ночь Малого года (на Тайване это ночь перед 除夕) 除夕 - канун Нового года (день и вечер перед новогодней ночью) 大年夜 или 除夕夜 - новогодняя ночь 元旦 - первый день Нового года 新年 - Новый год, новогодние праздники (от 元旦 и далее пару праздничных дней) В каждый из обозначенных периодов здесь принято обильно поздравлять друзей рассылкой "открыток" по мессенджерам. При этом никто, конечно, не спутает понятия: на открытке поздравления с 除夕 вы не увидите слово 元旦 и наоборот. Поэтому я как-то уже привык к такой дисциплине и, чтобы принять 元旦 как "новогодние праздники", мне в этом непременно нужно убедиться. 2024.02.18
Сат Абхава, на материке 新年 это 春节, в первую очередь. На TW не так?
Словосочетание "Новый год" я понимаю однозначно как "1 января") почему "праздники"? 2024.02.18
Как не полюбить Петрушу Так Новый год у нас тоже один день, 1 января, все остальное - новогодние праздники для тех, кто на пятидневке Если так, то 元旦, конечно, соответствует понятию "Новый год", но что-то подсказывает мне, что не все русскоязычные именно так расценивают это понятие. 2024.02.18
|