<<< 1 2 3 + 🔎
21
29д_DDD_ Почему ж автор сего труда переводит одно и то же название по-разному? Есть мысли?

湾泊子 и 湾泊石 надо "переводить" одинаково?
28д
Тема Ответить
22
28дJan 湾泊子 и 湾泊石 надо "переводить" одинаково?

Поселок Вампауши назвали по бухте Вампаусу.
Это одно и то же китайское название в разном искажении в русской записи.
Почему же в приводимом Вами труде это название по разному дается иероглифами и переводится?
Что за чудо-чудное такое академонаучное?
28д
Тема Ответить
23
28д_DDD_ Поселок Вампауши назвали по бухте Вампаусу.
Это одно и то же китайское название в разном искажении в русской записи.
Почему же в приводимом Вами труде это название по разному дается иероглифами и переводится?
Что за чудо-чудное такое академонаучное?

湾泊子 - Ваньпоцзы - Кривое озеро/бухта
湾泊石 - Ваньпоши - Утес у Кривого озера
В чем проблема, что не так? С какого перепугу вы вообще решили, что Вампауши = Вампаусу?
27д
Тема Ответить
<<< 1 2 3 + 🔎