Сообщения Jan

1
>>>
2024.03.30_DDD_ Поселок Вампауши назвали по бухте Вампаусу.
Это одно и то же китайское название в разном искажении в русской записи.
Почему же в приводимом Вами труде это название по разному дается иероглифами и переводится?
Что за чудо-чудное такое академонаучное?

湾泊子 - Ваньпоцзы - Кривое озеро/бухта
湾泊石 - Ваньпоши - Утес у Кривого озера
В чем проблема, что не так? С какого перепугу вы вообще решили, что Вампауши = Вампаусу?
2024.03.30
ЛС Ответить
2
>>>
2024.03.28_DDD_ Почему ж автор сего труда переводит одно и то же название по-разному? Есть мысли?

湾泊子 и 湾泊石 надо "переводить" одинаково?
2024.03.29
ЛС Ответить
3
>>>
2024.03.28_DDD_ Это вымышленный перевод, не имеющий никакого отношения к действительности.

Да кто бы сомневался... Сплошные идиоты и недоучки ведь писали, не чета нынешним.




2024.03.28
ЛС Ответить
4
>>>
...



2024.03.28
ЛС Ответить