2024.03.30_DDD_ Поселок Вампауши назвали по бухте Вампаусу.
Это одно и то же китайское название в разном искажении в русской записи.
Почему же в приводимом Вами труде это название по разному дается иероглифами и переводится?
Что за чудо-чудное такое академонаучное?
湾泊子 - Ваньпоцзы - Кривое озеро/бухта
湾泊石 - Ваньпоши - Утес у Кривого озера
В чем проблема, что не так? С какого перепугу вы вообще решили, что Вампауши = Вампаусу?