2024.03.28_DDD_ Почему ж автор сего труда переводит одно и то же название по-разному? Есть мысли?
湾泊子 и 湾泊石 надо "переводить" одинаково?
2024.03.28_DDD_ Почему ж автор сего труда переводит одно и то же название по-разному? Есть мысли? 湾泊子 и 湾泊石 надо "переводить" одинаково? 2024.03.29
2024.03.29Jan 湾泊子 и 湾泊石 надо "переводить" одинаково? Поселок Вампауши назвали по бухте Вампаусу. Это одно и то же китайское название в разном искажении в русской записи. Почему же в приводимом Вами труде это название по разному дается иероглифами и переводится? Что за чудо-чудное такое академонаучное? 2024.03.30
2024.03.30_DDD_ Поселок Вампауши назвали по бухте Вампаусу. 湾泊子 - Ваньпоцзы - Кривое озеро/бухта 湾泊石 - Ваньпоши - Утес у Кривого озера В чем проблема, что не так? С какого перепугу вы вообще решили, что Вампауши = Вампаусу? 2024.03.30
|