11
1. Не бойтесь опозориться (у нас тут даже тема где-то была про первый позор переводчика).
2. Не стесняйтесь переспрашивать.
3. За использование словаря не бьют.
4. Инженеры часто понимают друг друга "на лету", им главное правильно тему объявить, а дальше они сами через бе-ме и жестами-жестами. Smile
5. Если Вы на этом заводе надолго, они еще стопицот раз в переписке обсудят, что "было установлено....", "данные детали требуют замены..." и пр., и пр.
秀才不出门全知天下事
10д
ЛС Ответить
12
10дavsetel сленговые названия
Особое внимание следует обратить на сокращения, причём учтите, что сокращения могут обрастать суффиксами и окончаниями. Например, можно сказать ПТС, а можно и "пэтээска".
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
ЛС Ответить
13
привет! я по образованию переводчик, тоже совсем не инженер и мозгами не технарь, около полугода назад впервые ездила на ковровую фабрику переводить. заранее я конечно предупредила, что не обещаю термины и всякое узко-тематическое передать и понять точь-в-точь, меня заверили, что не страшно, и переводить нужно будет на уровне "это тыкнуть сюда, это тыкнуть туда". ну я заранее почитала всякие статейки на русском, потом на китайском, тоже выписала словарик. но по опыту, в первый день бывает сложно. а в последующие уже намного легче и привычнее. мне в помощь дали русского гендира (вернее не в помощь, а в присутствие 14), который очень был во всю эту тему погружен, и действительно я только начинала переводить, и ему уже всё было понятно. и с китайцами они уже на жестах прекрасно друг друга понимали и без меня.

но с техническим переводом всегда действительно сложно. особенно если не погружен в контекст и доп информации никто не дает. я сейчас работаю в китайской строительной компании эйчаром, и в мои обязанности в том числе входит перевод внутренних совещаний. пару раз меня привлекали в качестве переводчика для технического собеседования с кандидатами. там случился конфуз) китайцы попросили кандидата подробно рассказать, как работают, из чего состоят и тп трубопроводы. кандидат действительно был умница, и понесся в детальный рассказ о трубопроводах без остановок и с кучей страшных терминов. он наконец закончил, все с одухотворением ждут от меня перевод, а я в шоке. кроме как "мяу" ничего в голову не приходило 14 но взяла себя в руки и решила выйти из положения так: "уважаемые кит коллеги, как вы уже поняли, я не проф технический переводчик(во время знакомства в начале диалога я им это сказала), и боюсь, что не смогу вам выдать перевод без смысловых ошибок, поэтому поверьте мне пожалуйста на слово, что этот кандидат так уверенно, четко, много и быстро говорил о том, о чем вы его спросили, что можно не сомневаться, что он действительно знает свое дело". это конечно было максимально неловко, но мне показалось лучше так, чем совсем никак. Китайцы оказались понимающими, поржали, успокоили, сказали не переживать и что типо дада, так и есть, он молодец. еще чуть меня помучили по техническим моментам, и разошлись с миромSmile с тех пор я технические собеседования переводить зареклась, а коллега рекрутер на меня из-за этого в обиде)  21
ЛС Ответить
14
и еще чуть добавлю: согласна с ребятами, которы отписались выше: не бойтесь переспрашивать и уточнять. потому что обе стороны заинтересованы в понимании, и самих китайцев тоже переспрашивайте, верно ли вы поняли то, что они имели ввиду. у меня бывало иногда настолько плохо, что я открывала бкрс на телефоне и просила их напечатать китайское слово, которое мне нужно перевести. потом уже со временем привыкаешь, запоминаешь много всякого разного, и обрастаешь навыками перевода) так что у вас всё впереди)
ЛС Ответить
15
Boyar Особое внимание следует обратить на сокращения, причём учтите, что сокращения могут обрастать суффиксами и окончаниями. Например, можно сказать ПТС, а можно и "пэтээска".

Подтверждаю.
Например, дизельная электростанция, она же ДЭС, она же "дэска"... Русские инженеры в устной речи чаще используют слово "дэска"
ЛС Ответить
16
kitty и еще чуть добавлю: согласна с ребятами, которы отписались выше: не бойтесь переспрашивать и уточнять. потому что обе стороны заинтересованы в понимании, и самих китайцев тоже переспрашивайте, верно ли вы поняли то, что они имели ввиду. у меня бывало иногда настолько плохо, что я открывала бкрс на телефоне и просила их напечатать китайское слово, которое мне нужно перевести. потом уже со временем привыкаешь, запоминаешь много всякого разного, и обрастаешь навыками перевода) так что у вас всё впереди)

Главное, чтобы китайцы на чистом путунхуа говорили. Хотя со временем привыкаешь к тому, что трос 绳子 sheng zi произносят как sun zi, чертёж 图纸 tu zhi как tu zi, сотня 百 bai как bei...

Китайцы из провинции Сычуань, вот даже не в состоянии освоить путунхуа, постоянно проскальзывает их (назвал бы это "деревенским") диалект...
ЛС Ответить
17
张子豪 Главное, чтобы китайцы на чистом путунхуа говорили. Хотя со временем привыкаешь к тому, что трос 绳子 sheng zi произносят как sun zi, чертёж 图纸 tu zhi как tu zi, сотня 百 bai как bei...

Китайцы из провинции Сычуань, вот даже не в состоянии освоить путунхуа, постоянно проскальзывает их (назвал бы это "деревенским") диалект...

сычуаньские китайцы это боль, у меня таких целый офис 29
ЛС Ответить
18
kitty сычуаньские китайцы это боль, у меня таких целый офис 29

Сочувствую и понимаю вашу боль, это что-то...
ЛС Ответить
19
На своем первом ПНР был у нас дед из Сычуани. Был простым работягой, не начальником. Я с ним за все время ПНР так и не нашел общего языка, не понимал его абсолютно, хотя с остальными общался совершенно нормально. Хотя, были такие ситуации, когда он ко мне подходил и на чистейшем путунхуа говорил что-то и я его понимал. Но это были какие-то злободневные вопросы, когда вся группа китайцев была чем-то сильно озадачена (ковид и др истории, ПНР был оооочень долгим, много моментов было)
ЛС Ответить
20
AnnaGrechneva, как всё прошло?
ЛС Ответить