Здравствуйте, помогите, пожалуйста, понять, как "коллегию" перевести.
Изначально я перевел коллегию как 协会, но у китайской стороны возникло непонимание. Говорят, что в Китае 协会 - это организация, которая имеет управляющие полномочия по отношению к нижестоящим. То есть 协会 больше подходит для палат адвокатов (это такие организации, которые проводят экзамен на адвоката и лишают корочки за косяки). В БКРС коллегия адвокатов переведена как 公会, что тоже более подходит для палат адвокатов, если исходит из толкования 律师公会 в байду.
Тогда мне пришла мысль перевести коллегию как 合伙. Но тут загвоздка с другой стороны: в России, кроме коллегий адвокатов, есть ещё адвокатские бюро, которые гораздо лучше подходят под термин 合伙. В адвокатских бюро адвокаты работают совместно, заключают договор тоже совместно, адвокаты более равноправны и даже называются партнерами. А в коллегиях адвокаты работают самостоятельно (хотя по распоряжению председателя коллегии могут работать совместно по каким-то проектам), адвокаты в коллегии даже договоры с клиентами заключают от своего имени, и чтобы стать партнером, адвокату надо ещё заслужить. В коллегиях более подчеркнута подчинённость и иерархия, в отличие от бюро.
В БКРС есть ещё перевод коллегии адвокатов как 律师团. Но это больше похоже на "команду адвокатов", а не на юрлицо, и как-то странно звучит: SKP律师团有专业律师团队。
Если перевести коллегию как 联合会, то тоже не очень, потому что 联合会, кажется, больше к ассоциациям и союзам относится.
Всё, идеи кончились. Если кто-то может подсказать, как передать смысл слова "коллегия" на китайском, то большое ему человеческое спасибо.
P.S. Не хотелось бы "коллегию" писать как 科尔列吉娅
Изначально я перевел коллегию как 协会, но у китайской стороны возникло непонимание. Говорят, что в Китае 协会 - это организация, которая имеет управляющие полномочия по отношению к нижестоящим. То есть 协会 больше подходит для палат адвокатов (это такие организации, которые проводят экзамен на адвоката и лишают корочки за косяки). В БКРС коллегия адвокатов переведена как 公会, что тоже более подходит для палат адвокатов, если исходит из толкования 律师公会 в байду.
Тогда мне пришла мысль перевести коллегию как 合伙. Но тут загвоздка с другой стороны: в России, кроме коллегий адвокатов, есть ещё адвокатские бюро, которые гораздо лучше подходят под термин 合伙. В адвокатских бюро адвокаты работают совместно, заключают договор тоже совместно, адвокаты более равноправны и даже называются партнерами. А в коллегиях адвокаты работают самостоятельно (хотя по распоряжению председателя коллегии могут работать совместно по каким-то проектам), адвокаты в коллегии даже договоры с клиентами заключают от своего имени, и чтобы стать партнером, адвокату надо ещё заслужить. В коллегиях более подчеркнута подчинённость и иерархия, в отличие от бюро.
В БКРС есть ещё перевод коллегии адвокатов как 律师团. Но это больше похоже на "команду адвокатов", а не на юрлицо, и как-то странно звучит: SKP律师团有专业律师团队。
Если перевести коллегию как 联合会, то тоже не очень, потому что 联合会, кажется, больше к ассоциациям и союзам относится.
Всё, идеи кончились. Если кто-то может подсказать, как передать смысл слова "коллегия" на китайском, то большое ему человеческое спасибо.
P.S. Не хотелось бы "коллегию" писать как 科尔列吉娅
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru