1
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, понять, как "коллегию" перевести.

Изначально я перевел коллегию как 协会, но у китайской стороны возникло непонимание. Говорят, что в Китае 协会 - это организация, которая имеет управляющие полномочия по отношению к нижестоящим. То есть 协会 больше подходит для палат адвокатов (это такие организации, которые проводят экзамен на адвоката и лишают корочки за косяки). В БКРС коллегия адвокатов переведена как 公会, что тоже более подходит для палат адвокатов, если исходит из толкования 律师公会 в байду.

Тогда мне пришла мысль перевести коллегию как 合伙. Но тут загвоздка с другой стороны: в России, кроме коллегий адвокатов, есть ещё адвокатские бюро, которые гораздо лучше подходят под термин 合伙. В адвокатских бюро адвокаты работают совместно, заключают договор тоже совместно, адвокаты более равноправны и даже называются партнерами. А в коллегиях адвокаты работают самостоятельно (хотя по распоряжению председателя коллегии могут работать совместно по каким-то проектам), адвокаты в коллегии даже договоры с клиентами заключают от своего имени, и чтобы стать партнером, адвокату надо ещё заслужить. В коллегиях более подчеркнута подчинённость и иерархия, в отличие от бюро.

В БКРС есть ещё перевод коллегии адвокатов как  律师团. Но это больше похоже на "команду адвокатов", а не на юрлицо, и как-то странно звучит: SKP律师团有专业律师团队。

Если перевести коллегию как 联合会, то тоже не очень, потому что 联合会, кажется, больше к ассоциациям и союзам относится.

Всё, идеи кончились. Если кто-то может подсказать, как передать смысл слова "коллегия" на китайском, то большое ему человеческое спасибо.

P.S. Не хотелось бы "коллегию" писать как 科尔列吉娅
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.04.25
ЛС Ответить
2
Могу ошибаться, но кажись 律师公会 является китайским аналогом коллегии адвокатов.

Вообще в юридическом источнике другой вариант приводится:
COLLEGIUM, 有组织的集团
collegium 〈拉〉(大陆法)有组织的集团 这是一个多义词,可以指一次集会的成员、社团、牧师协会、任何一群人或一类人,但其主要含义总是指职位和身份相同的人、或具有共同经营某些事业或完成某项任务目的的人的组合。因此,有时也可以指一个公司。

Может поможет ваммерси
2024.04.25
ЛС Ответить
3
Может быть, что-то из этого подойдет:
律师厅
律师组
律师事务所
2024.04.25
ЛС Ответить
4
Цитата:Могу ошибаться, но кажись 律师公会 является китайским аналогом коллегии адвокатов.

Вообще в юридическом источнике другой вариант приводится:
COLLEGIUM, 有组织的集团
collegium 〈拉〉(大陆法)有组织的集团 这是一个多义词,可以指一次集会的成员、社团、牧师协会、任何一群人或一类人,但其主要含义总是指职位和身份相同的人、或具有共同经营某些事业或完成某项任务目的的人的组合。因此,有时也可以指一个公司。

Может поможет вам

Спасибо.
Вот тут пишут, что 大律师公会相当于内地的律师协会,其成立的目的是为了维护大律师专业的尊严及独立性,改善香港司法的执行,明确大律师专业、纪律及操守等相关守则,促进法律专业人员之间互相了解和良好关系,负责任忠诚地协助法庭秉行公义,为捍卫香港法治发挥作用。
Из чего я делаю вывод, что 律师公会 - это, по сути, палата адвокатов, а не консалтинг.

有组织的集团 - это описание, а как емко перевести, пока не понимаю.

Цитата:Frau Lau
Может быть, что-то из этого подойдет:
律师厅
律师组
律师事务所

律师厅 - не сталкивался, судя по байду, не распространено.
律师组 - по ощущению ближе к рабочим группам внутри коллегии.

律师事务所 пока кажется наиболее привлекательным вариантом, но тогда и адвокатское бюро, и коллегию адвокатов можно назвать 律师事务所. Непонятно, как их индивидуализировать
2024.04.25
ЛС Ответить
5
Немного погуглила, в Китае коллегий вроде как вовсе нет. И все отличие от бюро, что адвокат из коллегии лично договор  услуг заключает, а бюрошные работают только от лица бюро.
Ну, тогда 律师联合厅/律师联合事务所/律师合伙会
А то, что байду не даст таких сочетаний, то по вышеизложенным причинам это нормально. Если в Китае нет именно коллегий, то любой вариант из байду будет означать что-то другое.
2024.04.25
ЛС Ответить
6
А, вот: 律师合伙人事务所
https://baike.baidu.com/item/律师合伙人/4850455
2024.04.25
ЛС Ответить
7
2024.04.25Frau Lau Немного погуглила, в Китае коллегий вроде как вовсе нет. И все отличие от бюро, что адвокат из коллегии лично договор  услуг заключает, а бюрошные работают только от лица бюро.
Ну, тогда 律师联合厅/律师联合事务所/律师合伙会
А то, что байду не даст таких сочетаний, то по вышеизложенным причинам это нормально. Если в Китае нет именно коллегий, то любой вариант из байду будет означать что-то другое.

Спасибо Вам! Буду изучать
2024.04.25
ЛС Ответить
8
Skeletos Здравствуйте, не подскажете, как Вы переводите слово "адвокат"? Может, есть какое-то устоявшееся название?
В Китае адвокатская монополия, поэтому у них все юристы по умолчанию адвокаты. У нас юрист может быть адвокатом (то есть сдать специальный экзамен, иметь право на адвокатскую тайну и пр.), а может быть просто юристом, и это вводит китайцев в ступор.
Если переводить адвокат как 律师,то это не совсем точно, так как 律师 может не быть адвокатом.
В байду не нашел, в БКРС много разных вариантов, но непонятно, какой из них оптимальный и понятный китайцам. Может, 辩护律师?
2024.09.02
ЛС Ответить