Тема отличная. Заставляет критично отнестись к тому, что мы в повседневной жизни за собой не замечаем, не рефлексируем.
У меня в первую очередь чудовищно снизился темп речи. Возможно, связано с тем, что преподаю новичкам. В переводе последовательном мне кажется, что быстро перевожу (на кит), но не факт. Там я себя не записывала и не слушала, а внимание не на своем звучании сконцентрировано, а на содержании встречи же.
Решила тоже поработать и с темпом, и с гладкостью речи. Буду каждые выходные записывать себя. И все же это "просто говорение" как-то меня конфузит. Что можно просто так говорить на китайском? И на русском-то я всегда говорю по делу, то бишь по ситуации. А в вакууме тяжело. Я же не диктор, в конце концов, который привык озвучивать разное: хоть прогноз погоды, хоть биржевые сводки.
Реально г-н Критик, я думаю, был из синхронистов. Им действительно нужно звучать слегка в духе дикторов, хотя я таких не слышала. Смотрю иногда в записи разные протокольные встречи или мероприятия, где работают синхронисты - ну вот речь и голос у них не дикторские совсем.
Это, наверное, синхронисты с готовыми речами, которые тексты заранее заучивают, могут себе позволить потом из кабины дикторскими интонациями зачитывать. Но я считаю, что и это не факт, что идеал. А вдруг спикер говорит весело, со смешками-прибаутками, или наоборот, взволнованно или мрачно? Переводчик должен говорить плюс-минус нейтрально, но если он будет услаждать слух аудитории своим тембром и, как диктор, завораживать слушаталей бархатным голосом и плавными интонациями, это может исказить посыл спикера. Выступления же не ограничиваются сухими докладами.
У меня в первую очередь чудовищно снизился темп речи. Возможно, связано с тем, что преподаю новичкам. В переводе последовательном мне кажется, что быстро перевожу (на кит), но не факт. Там я себя не записывала и не слушала, а внимание не на своем звучании сконцентрировано, а на содержании встречи же.
Решила тоже поработать и с темпом, и с гладкостью речи. Буду каждые выходные записывать себя. И все же это "просто говорение" как-то меня конфузит. Что можно просто так говорить на китайском? И на русском-то я всегда говорю по делу, то бишь по ситуации. А в вакууме тяжело. Я же не диктор, в конце концов, который привык озвучивать разное: хоть прогноз погоды, хоть биржевые сводки.
Реально г-н Критик, я думаю, был из синхронистов. Им действительно нужно звучать слегка в духе дикторов, хотя я таких не слышала. Смотрю иногда в записи разные протокольные встречи или мероприятия, где работают синхронисты - ну вот речь и голос у них не дикторские совсем.
Это, наверное, синхронисты с готовыми речами, которые тексты заранее заучивают, могут себе позволить потом из кабины дикторскими интонациями зачитывать. Но я считаю, что и это не факт, что идеал. А вдруг спикер говорит весело, со смешками-прибаутками, или наоборот, взволнованно или мрачно? Переводчик должен говорить плюс-минус нейтрально, но если он будет услаждать слух аудитории своим тембром и, как диктор, завораживать слушаталей бархатным голосом и плавными интонациями, это может исказить посыл спикера. Выступления же не ограничиваются сухими докладами.