1
Попросили помочь с переводом. Перенаправляю просьбу к вам, уважаемые форумчане.

Цитата:Дома хранится вещица - то ли табакерка, то ли чернильница... Осталась она от деда, а тот ещё до войны путешествовал по азиатскому региону. В т. ч. по северному Китаю. По моему, надпись как раз на китайском. Переводчик по картинкам молчит.
Если не сложно, помогите понять, о чём речь хотя бы.
https://sun9-29.userapi.com/impg/ZA-tXi1Hgu_GtZhOc...8a17&type=album

https://sun9-53.userapi.com/impg/zMNJpuQYdnxsIuDem...5973&type=album

https://sun9-8.userapi.com/impg/8Qu85wtaObeSUQhmCJ...b51d&type=album

и сбоку ещё три столбца отдельных

https://sun9-48.userapi.com/impg/G_joC9kHqQSB9fo4y...1af6&type=album

https://sun9-4.userapi.com/impg/QUQrhuIsCgOiQlOVfB...97f0&type=album
2024.05.13
ЛС Ответить
2
2024.05.13Victor Rybakov Попросили помочь с переводом. Перенаправляю просьбу к вам, уважаемые форумчане.
Ваш дедушка привез обломок китайского ручного кальяна, такие были в моде в начале прошлого века.
Примерно такого, как на фото. Верхнюю часть отпилили довольно грубо, зацепив верхние иероглифы, из нижней части получилась "табакерка".
На обломке вырезаны стихи поэта 饶宗颐 Жао Зун-и, где- то 30-х годов прошлого века, 林中生玉竹月下美人来 что-то на тему "купена в лесу растет, под луной красавица пришла" и т.д., полностью переводить не хочу, может коллеги переведут.

[Изображение: H433aad28f0214ff8a3ad4a3959ff4910F.jpg]
Дьяволы не сдаются.
2024.05.14
ЛС Ответить
3
2024.05.14China Red Devil На обломке вырезаны стихи поэта 饶宗颐 Жао Зун-и, где- то 30-х годов прошлого века, 林中生玉竹月下美人来 что-то на тему "купена в лесу растет, под луной красавица пришла" и т.д., полностью переводить не хочу, может коллеги переведут.

Буквально дальше по тексту написано, что это танские стихи:

不可居无竹,无竹令人俗,昔日有七贤,林中共托足。
白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。
林中生玉竹,月下美人来。
右录唐人五言。



2024.08.19
ЛС Ответить
4
Victor Rybakov, Gemini-ответ на том форуме совсем мимо. Вот примерный перевод:

1) 不可居无竹,无竹令人俗,昔日有七贤,林中共托足 (стих о Семи мудрецах из бамбуковой рощи, на фото дополнен жёлтыми иероглифами: Негоже жить там, где нет бамбука, это опошляет. В древности Семеро мудрецов обосновались в бамбуковой роще.)
2)  白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。 (зеленым обведено известное танское стихотворение про восхождение на башню, автор Ван Чжихуань, перевод Б. Мещерякова:
Белое солнце      катится вниз под гору;
Жёлтой Реки      во́ды к морю стремятся.
Чтобы простор      бескрайний открылся взору,
Ярусом выше      нужно ещё подняться!
3) 林中生玉竹,月下美人来 (происхождение строк неизвестно, но они встречаются на цинских предметах обихода. В синете их интерпретируют как подлунную встречу во лесочке благородного мужа и красавицы)
4) 右录唐人五言 ("справа записаны танские пятисловные стихи", обведено синим)
2024.08.19
ЛС Ответить
5
Торец:

一片青山一片金, 百年人有万年心
Горы всё равно что золото, жадность смертного ненасытна. (Строки из стихотворения Гао Цая 高材. Во времена династии Мин местный властьимущий прибрал к рукам горные ресурсы, но, прочитав эти обличительные строки, якобы устыдился и вернул горы народу)
В инете есть только 年人有万年心, но тут на обрезанную 千 похоже.




千年人有万年心
х以应  云山氏 (что-то вроде: ..от мастера по имени Юньшань)


2024.08.19
ЛС Ответить