Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Добрый день!
В настоящий момент читаю новеллу 修罗武神. Во время чтения возникли, некоторые сложности с переводом названий на русский язык.

问天部 – Подразделение вопрощающее небеса? Версия англичан: "Heaven Inquiring Division".

参星观 и 参星部 – Монастырь созвездия Ориона и Подразделение созвездия Ориона? Английские версии: "Orion Monastery", "Orion Division". Слово "созвездие" вообще уместно? или пойдет как на английском просто "Монастырь Ориона" и "Подразделение Ориона"?

青木山 – Гора Цинму? Вообще можно ли как-то перевести 青木? Англичане пишут: "Cyanwood Mountain".
青木南林 – Южный лес Цинму? На английском опять же: "Southern Cyanwood Forest".
Может "Южный лес бирюзового дерева" и "Гора бирюзового дерева"?

羽化部 – Подразделение вознесения? или подъема/восхождения? еще как вариант "становления Святым"... Англичане в очередной раз не парятся и пишут: "Ascension Alliance".

Также есть вопрос относительно 部, можно ли переводить как "подразделение"? в Английском встречал как Department, так и Alliance. Смысл по тексту, в том, что это организации людей, созданные учениками секты.

p.s. не являюсь сторонником перевода имен собственных и имен нарицательных, предпочитаю вставлять транскрипцию на русский язык со сноской на значение.
2016.12.22
Ответить
2
А чего эти 部 делают? Это функциональные отделы, обозванные красивыми именами, или это какие-то отряды, или это фракции внутри секты? Без контекста - сложно.

Далее - просто поток сознания, в котором могут заваляться полезные соображения (а могут и нет).
问天 - Вопросов к Небу (по сходству с 屈原《天问》)
参星观 - (монастырь/обитель) Ориона. Оставим за скобками сопоставление 参星/Орион (я не разбираюсь и делегирую это Вам). Будь это не-фикшон, можно было бы написать "монастырь [созвездия] Ориона". В фикшоне я бы такого избегал, чтобы простые двух-трехсложные китайские названия таким образом расползались на две строчки.
(Вариант "обитель" - на случай, если где-то есть еще **寺 и их надо типологически разграничить)

青木南林 - Если в приоритете благозвучность - можно что-нибудь врде "Южная бирюзовая роща".
Если 青木 кроме названия леса фигурирует в тексте - уяснить, насколько оно там осмыслено. Это поганая черта китайских "прозрачных" названий - все что угодно может означать все, что угодно.
Байдупедия сообщает, что 青木 это "Aucuba japonica", но в данном тексте ни о какой аукубе может речь не идти, а имеется в виду вполне себе местное фэнтазийное "бирюзовое дерево". (насколько оно "бирюзовое" - тоже большой вопрос, 青 - может быть и черным).
Тут еще одна гадкая особенность: у уймы вещей, которые на китайском/японском называются предельно просто и прозрачно - в русском / английском есть только биологическая номенклатура, поэтому приходится писать:
"идет великан по лесу, сосны вековые пятками давит, криптомерия японика с корнем вырывает...". Либо вводить транслитерацию.

羽化 - ну пускай будет "вознесения".
Про то, что такое 羽化 вы, наерное, уже сами прочитали. Ни восхождением, ни тем более подъемом это по-русски не называется, варьировать перевод английского слова тут ни к чему.
Варианты вроде "преставления" / "успения" - создают неуместные ассоциации. Да и не факт, что в названии имеется именно смерть, а не собственно превращение в сяня.
Зато можно присмотреться к китайскому слову. Исходный смысл у него совершенно дословный - "опериться" (сяни не просто так умеют летать). Перевод "оперения" без сноски будет вообще ниочем (да и с ней хреново), но если чутка обобщить - "преображения" - уже куда ни шло. Попробуйте в эту сторону.
2016.12.22
Ответить
3
2016.12.22chin-tu-fat А чего эти 部 делают? Это функциональные отделы, обозванные красивыми именами, или это какие-то отряды, или это фракции внутри секты? Без контекста - сложно.
С контекстом будет еще сложнее, так как глав там немерено, а перечисленные мной названия встречаются после 1000-ой главы.
Ссылка на оригинал: http://www.17k.com/chapter/493239/16628651.html

星名 – непонятно, потому что:
во-первых у китайцев есть свои созвездия,
во-вторых звезды Ориона вроде как не бывает (т.е. есть звезда созвездия Ориона, а самой звезды с названием Орион нету).

https://bkrs.info/slovo.php?ch=参宿 – тут вообще написано, что это не созвездие Ориона и содержит 7 звезд, а перечисляют лишь 3 звезды. Далее в википедии написано: созвездие 參 (Shēn) Три (звезды)... не разбираюсь в астрологии, поэтому не могу утверждать чего-либо и ужасно запутался во всех этих созвездиях и звездах...

Еще написано, что оно 20-ое, а в вики указано, что оно 21-ое (21-ый Дом (宿)).
2016.12.22
Ответить
4
Rampages,
Да, я в курсе про китайские созвездия, именно поэтому и "оставил" детальное разбирательство вам (большой смайл).
Если похоже, что оно не стыкуется с Орионом - то либо транслитерировать, либо изгаляться вроде "(**чего-то там) Звездной триады".
2016.12.22
Ответить
5
Rampages, тут не получится переводить на русский, если Вы хотите сохранить дух китайской новеллы, т.к. эти созвездия не совпадают ни по занимаемым участкам неба, ни по названиям. Поэтому лучше сохранить китайские названия, наверно.
中西星名對照表
2016.12.22
Ответить
6
2016.12.22Rampages во-вторых звезды Ориона вроде как не бывает (т.е. есть звезда созвездия Ориона, а самой звезды с названием Орион нету).

https://bkrs.info/slovo.php?ch=参宿 – тут вообще написано, что это не созвездие Ориона и содержит 7 звезд, а перечисляют лишь 3 звезды.

Звезды Орион нет. Количество звёзд в созвездиях  - тоже величина приблизительная (обычно просто указываются самые яркие звёзды), это участок неба, а не набор звёзд.


Не очень понятно, насколько важны точные названия созвездий и звёзд для вашего перевода. Иногда это имеет ключевое значение, если по их расположению называют даты каких-либо событий.
Например, 三星高照,新年来到. В данном случае имеют в виду пояс Ориона. Хотя под 三星может быть и созвездие 心  (которому соответствует красивое созвездие Скорпиона - лучшая видимость в июне - со звёздами Антарес — 0,8m, Шаула — 1,6m и Саргас — 1,9m)
2016.12.22
Ответить
7
2016.12.22сарма Rampages, тут не получится переводить на русский, если Вы хотите сохранить дух китайской новеллы, т.к. эти созвездия не совпадают ни по занимаемым участкам неба, ни по названиям. Поэтому лучше сохранить китайские названия, наверно.
中西星名對照表

Ну это понятно, просто почему тут 参星观, а не 参宿观 например. Может автор хотел какой-то смысл еще вложить или это обычное словообразование?

2016.12.22сарма Не очень понятно, насколько важны точные названия созвездий и звёзд для вашего перевода. Иногда это имеет ключевое значение, если по их расположению называют даты каких-либо событий.
Точные названия не важны, просто когда дело касается какой-то неизвестной ранее области, становлюсь дотошным человеком и пытаюсь вникнуть ¯\_(ツ)_/¯
2016.12.22
Ответить
8
Rampages, вариант наобум: это сокращение от 参宿的星 (какая-то из звёзд. Сложно предположить, какая, т.к. они все яркие и приметные , только Бетельгейзе красная, а Ригель и Беллатрикс бело-голубые).
Второй вариант - ошибка писателя. И это в порядке вещей, у наших тоже есть ляпсусы, от рядовых писателей до классиков, вроде Л.Н. Толстого и Тургенева (есть любопытная книга на эту тему, если интересно, ознакомьтесь на досуге http://www.astronet.ru/db/msg/1175232)
Или 参星观 и 参宿观 - синонимы?
2016.12.22
Ответить
9
2016.12.22сарма Rampages, вариант наобум: это сокращение от 参宿的星 (какая-то из звёзд. Сложно предположить, какая, т.к. они все яркие и приметные , только Бетельгейзе красная, а Ригель и Беллатрикс бело-голубые).
Второй вариант - ошибка писателя. И это в порядке вещей, у наших тоже есть ляпсусы, от рядовых писателей до классиков, вроде Л.Н. Толстого и Тургенева (есть любопытная книга на эту тему, если интересно, ознакомьтесь на досуге http://www.astronet.ru/db/msg/1175232)
Или 参星观 и 参宿观 - синонимы?

То, что опечатка или ошибка автора вполне может быть, все таки это web novel, и на статус серьезного литературного произведения не претендует 74
2016.12.22
Ответить
10
2016.12.22Rampages То, что опечатка или ошибка автора вполне может быть, все таки это web novel, и на статус серьезного литературного произведения не претендует  74
Тогда просто запросто. У меня где-то должна быть папка с такими смешными штучками: современный пишущий народ тоже зачастую тянет на романтику, луну и звёзды (Луна вообще страдает, почти никто из лириков не понимает, как и почему меняются её фазы 18)

Сириус можете наблюдать даже в условиях городской засветки примерно в полночь в это время (самая яркая звезда - смотреть в южной части неба) - и писатели
http://www.astronet.ru/db/msg/1175203/chapter68.html
http://www.astronet.ru/db/msg/1175203/chapter69.html
http://www.astronet.ru/db/msg/1175203/chapter71.html Даже уважаемый Эрнест Хемингуэй
2016.12.22
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »