11
Тут, конечно, по ситуации.
Если они собачатся между собой - то ваше какое дело? Пусть хоть друг другу головы отрежут. Если вам хамят - то тут уж ваше личное дело - терпеть или 那会 посылать.
Я одних быдланов однажды послал. Дело было в Шанхае. Ничего, пережил. Ксати сказать, заказчики перевода извинились и даже заплатили за работу.
12д
ЛС Ответить
12
13д* Всем привет. Во время перевода участники переговоров могут грубо общаться, разговаривать на повышенных тонах, материться (грубо выражать свои мысли). Терпеть это всё? Это издержки, минусы профессии? Весело и искрометно быстро отшутиться не получается. За словом лезу в карман. Язык не подвешенный. Ну то есть не могу участников переговоров поставить на место. Просто говорю, чтобы разговаривали повежливее. (不好意思,请你说礼貌一点, мне неприятно, что вы так разговариваете).
При попытке задать уточняющий вопрос могут сказать просто переводи то, что я сказал.
Уволиться не вариант, так как думаю везде можно столкнуться с таким отношением, также  думаю, что сложно будет сразу найти работу, так как не очень высокий китайский и память подводит. Держусь за место.
Также при устном переводе испытываю напряжение и стресс, так как боюсь ошибиться. Раньше стресс сбрасывал жеванием жвачки. Но при более менее официальных переговорах, думаю, что жевание жвачки противоречит этикету. Какие у вас способы преодоления волнения при устном переводе, способы сделать общение вежливым, не на повышенных тонах, если такое есть? Спасибо.

Это производство, если начинаются косяки, очень сильно пополняешь пассивный словарный запас матов, причём на обоих языках. Но если российская сторона прямо в лицо всё выскажет, то китайская - за спиной, как настоящие трусы...

Но при этом выскажет в присутствии переводчика facepalm

Переводчик же в это время подумает и покрутит мысленно пальцем у виска: "Да, обе стороны друг друга стоят..." 21  facepalm

Переводчик внезапно узнает, что у одной стороны не в порядке с мыслительными процессами и вообще они лентяи по словам противоположной стороны, у другой стороны, оказывается, проектировщики полные рукожопы...

Полный цирк, что называется...

То окажется, что одна сторона начнёт строить из себя "обиженку" из-за того, что им, видите ли сделали замечания (не стоит вести себя, как полные свиньи после работы...)

Весело было очень...
12д
ЛС Ответить
13
Эмоции - важнейшая часть переговоров. Очень редко люди способны  сохранять полностью  холодную голову и принимать решения исключительно на основе расчета. Большинство, пусть и в разной степени, поддается на эмоциональную сторону переговоров. Опытный переговорщик на этом играет. Он знает, что выгоднее сделать в данный момент - запугать собеседника своими эмоциями или наоборот -  умаслить, улестить его и получить своё. Если переговорщики опытные и знают, что делают,  то самозваный «сглаживающий фильтр» в виде неопытного переводчика, который и с собственным работодателем договориться пока не очень может, делу только повредит. Если переговорщики дуболомы, то «фильтр» в виде неопытного переводчика тем более  рискует нарваться на большие неприятности: людей, может, уже убивать собираются, а им и невдомек, ведь  переводчик им все про «выразили озабоченность» спокойненько переводит.  Пока вы сам не являетесь самостоятельной переговорной стороной,  принимающей решения, речь противоположной стороны переводите дословно:  те, кто вам платят, имеют право знать, что им сказали (и куда и в каких выражениях их послали). А какого перевода их собственных мыслей ждут от вас работодатели – это с ними и надо выяснять. Хотят ли, чтобы вы дословно доносили их нецензурщину? Или они ожидают литературных красот? (а может, и вообще не ожидают, что вы это переведете, просто эмоции сбрасывают – и такое бывает).  Отточите прежде всего на работодателе мастерство переговорщика – выясните, чего он хочет!
12д
ЛС Ответить