Тут, конечно, по ситуации.
Если они собачатся между собой - то ваше какое дело? Пусть хоть друг другу головы отрежут. Если вам хамят - то тут уж ваше личное дело - терпеть или 那会 посылать.
Я одних быдланов однажды послал. Дело было в Шанхае. Ничего, пережил. Ксати сказать, заказчики перевода извинились и даже заплатили за работу.
Эмоции - важнейшая часть переговоров. Очень редко люди способны сохранять полностью холодную голову и принимать решения исключительно на основе расчета. Большинство, пусть и в разной степени, поддается на эмоциональную сторону переговоров. Опытный переговорщик на этом играет. Он знает, что выгоднее сделать в данный момент - запугать собеседника своими эмоциями или наоборот - умаслить, улестить его и получить своё. Если переговорщики опытные и знают, что делают, то самозваный «сглаживающий фильтр» в виде неопытного переводчика, который и с собственным работодателем договориться пока не очень может, делу только повредит. Если переговорщики дуболомы, то «фильтр» в виде неопытного переводчика тем более рискует нарваться на большие неприятности: людей, может, уже убивать собираются, а им и невдомек, ведь переводчик им все про «выразили озабоченность» спокойненько переводит. Пока вы сам не являетесь самостоятельной переговорной стороной, принимающей решения, речь противоположной стороны переводите дословно: те, кто вам платят, имеют право знать, что им сказали (и куда и в каких выражениях их послали). А какого перевода их собственных мыслей ждут от вас работодатели – это с ними и надо выяснять. Хотят ли, чтобы вы дословно доносили их нецензурщину? Или они ожидают литературных красот? (а может, и вообще не ожидают, что вы это переведете, просто эмоции сбрасывают – и такое бывает). Отточите прежде всего на работодателе мастерство переговорщика – выясните, чего он хочет!