1 2 3 >>> + 🔎
1
Пришла в голову такая шальная идея (насколько она может быть интересной и осуществимой - не знаю). В сети можно свободно найти оригинальные русскоязычные тексты с качественными переводами на китайский язык. Например, полное собрание сочинений Ленина и Сталина, переводы русской классики и т.п. И вот подумалось: насколько это было бы интересным и техническим возможным на базе 大БКРС создать лингвокорпус параллельных русских текстов и их китайских переводов? Это дало бы огромный качественный материал для анализа. Уж китайские переводы Ленина и Сталина "вылизаны" так, что их можно разучивать и распевать как мантры на ночь для трансцендентного выхода из тела и полётов в снах! 29 Если такая идея интересна, то можно продолжить обсуждение.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
2
Лингвокорпус это сопоставление строчка к строчке по предложению-абзацу?

Такое можно создать в текстовом файле, а "на базе 大БКРС" или чего-то другого это вопрос отдельный.

В идеале было бы хорошо, польза там точно есть, но это куча работы и эти -измы не всем любителям аниме зайдёт.
ЛС Ответить
3
Что-то вспомнилось как я на заре своего изучения откопал ценные в то время хорошие аудио с текстом, которые оказались фалуньгунские (был без малейшего понятия, показалось какой-то художкой), показал их, и вы гавкнули, думая, что я от этих. Идеологическая составляющая образовательных текстов таки тоже есть.
ЛС Ответить
4
А, вы в широком смысле, а не Ленин-Сталин. Как я уже написал, тут большая ценность не "на базе 大БКРС" а само наличие базы, что всего лишь текстовый файл. Если базы нет, то кто-то должен всё это делать, это прилично работы, добавить на сайт или куда угодно сравнительно легко.

С переводами игр я такое сделал, но это лишь благодаря тому, что нашёлся тот, кто дал саму базу "вот вам корпус переводов".

Сайты типа deepl есть с подобным, но они закрыты (не делятся базами) поэтому конечно в идеале должна быть открытая система.
ЛС Ответить
5
Сат Абхава, необязательно марксизм-ленинизм, в советские времена и художественную литературу на китайский переводили же, по идее, тоже качественно.
Вопрос, что это все оцифровывать геморрой, и никто этим заниматься не будет.
Хотя идея-то хорошая.
秀才不出门全知天下事
ЛС Ответить
6
бкрс Лингвокорпус это сопоставление строчка к строчке по предложению-абзацу?

Поскольку это переводы, то строчка к строчке вряд ли будет попадать. А вот абзац к абзацу вполне попадёт.

бкрс Такое можно создать в текстовом файле, а "на базе 大БКРС" или чего-то другого это вопрос отдельный.

Я сейчас пользуюсь через pdf - поиск по всем документам в папке (в одной всё китайское, в другой - русское), но так искать неудобно, т.к. синхронно смотреть на текст на двух языках нет возможности. Сначала нахожу, что меня интересует в русской части, а потом уже ищу по названию работы и главы это же место в китайской.

бкрс В идеале было бы хорошо, польза там точно есть, но это куча работы и эти -измы не всем любителям аниме зайдёт.

Москва не сразу строилась... 1 Если задать формат и создать механизм поиска и выдачи результатов, то можно постепенно наполнять базу текстами. Если любители аниме захотят свои параллельные тексты таким же образом представить, то я не против - только нужен будет механизм фильтрации, чтобы мы друг другу не мешали. Сказать по правде, меня от этих "аниме" в базе примеров уже давно тошнит! Даже лишний раз из-за них заглядывать в примеры не хочется.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
7
бкрс Что-то вспомнилось как я на заре своего изучения откопал ценные в то время хорошие аудио с текстом, которые оказались фалуньгунские (был без малейшего понятия, показалось какой-то художкой), показал их, и вы гавкнули, думая, что я от этих. Идеологическая составляющая образовательных текстов таки тоже есть.

Правда? А я что-то не помню. 14 Впрочем, если качество параллельного перевода высокое, то я и в фалуньгунских текстах покопался бы с удовольствием - я же их не для души читаю, а просто как патологоанатом препарирую! 1 Однако работать с отличными переводами художественной литературы всё же значительно приятней, чем со всякими там "-измами"! Поэтому акцент можно было бы сделать именно на художественной литературе.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
8
бкрс А, вы в широком смысле, а не Ленин-Сталин. Как я уже написал, тут большая ценность не "на базе 大БКРС" а само наличие базы, что всего лишь текстовый файл. Если базы нет, то кто-то должен всё это делать, это прилично работы, добавить на сайт или куда угодно сравнительно легко.

Так подготовить файлы с параллельными текстами, разбитыми на абзацы, - это не самое сложное дело. А вот под такой лингвокорпус движок нормальный создать - это похитрей задачка будет!

бкрс С переводами игр я такое сделал, но это лишь благодаря тому, что нашёлся тот, кто дал саму базу "вот вам корпус переводов".

В том виде, в каком это сейчас работает в базе примеров, для лингвокорпуса не пойдёт. Там нет даже базового функционала.  

бкрс Сайты типа deepl есть с подобным, но они закрыты (не делятся базами) поэтому конечно в идеале должна быть открытая система.

Я ещё нигде не видел хоть сколько-нибудь нормального русско-китайского переводческого лингвокорпуса.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
9
Siweida Сат Абхава, необязательно марксизм-ленинизм, в советские времена и художественную литературу на китайский переводили же, по идее, тоже качественно.
Вопрос, что это все оцифровывать геморрой, и никто этим заниматься не будет.
Хотя идея-то хорошая.

Да, конечно! Всё, что в профессиональном переводческом исполнении найдём, то и добавим. Просто с Лениным и Сталиным уже всё оцифровано - с них можно и начать.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
10
Идеально было бы, если бы кто-нибудь, у кого есть много времени и хлещет через край мотивация 14 , просто составил бы с десяток двуязычных книжек. Книжка разбивается по параграфам и выкладывается в таблицу. Справа - китайский текст, слева - русский перевод. Такая книга - хороший способ изучения иностранных языков. Для других языков уже много такого есть, для китайского я лично не знаю хороших современных романов в двуязычной версии, вроде книжек Лю Цысиня или Ма Боюня.
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎