11
2024.06.18Сат Абхава стоит подумать в других направлениях.  33
"Пилите, Шура, пилите. Она золотая! "(с)

2024.06.18Сат Абхава Такое в языке бывает крайне редко!
1) Год назад
2) Год тому назад

Какая тут по вашему разница?  1
2024.06.18
ЛС Ответить
12
Мне кажется, что в этом случае (в аналогичных конструкциях) говорящий испытывает эмоциональное переживание, связанное с принятием данного решения, и с помощью 了 выражает это.
如果我回不来,你就把我的冰淇淋吃掉了吧
2024.06.18
ЛС Ответить
13
(также для любое имя - апгрейд...)

Я понял, в чём тут дело!  sun

要是我比你先死,你就把我捐赠了吧。 - Тут мы имеем дело с 了1 и его употребление обусловлено грамматической конструкцией с 把. Употребление в предложении обстоятельства с 把 (в русскоязычных грамматиках его чаще называют препозитивным прямым дополнением) подразумевает, что глагол должен иметь после себя комплемент 補語. Только тогда грамматическая форма предложения может считаться полной. Именно эту функцию и выполняет здесь частица 了1 - она оформляет глагол 捐赠 до результативного вида.

Другими словами, без 了1 глагол будет грамматически не оформлен, т.е.: *要是我比你先死,你就把我捐赠吧。 Но поскольку у нас использован двуморфемный глагол 捐赠, то в устной речи на это можно даже не обратить внимание: скажешь без 了1 - и никто не услышит этот грамматический нюанс (потому, наверное,  многие носители и не ощущают разницу - особенно те, что давно закончили школу). Но на уровне школьной грамматики, а также на письме на такие вещи внимание всё же обращают. Это проще ощутить, если взять предложение не с двуморфемным, а одноморфемным глаголом. Например: 你待會兒出門幫我把垃圾扔了吧! Стоит только из него выбросить 了, как это сразу резанёт по уху: *你待會兒出門幫我把垃圾扔吧!

Если же мы перестроим предложения из обстоятельства с 把 в прямое дополнение после глагола, то 了1 из них сразу исчезнет:

1) 要是我比你先死,你就把我捐赠了吧。 = 要是我比你先死,你就捐赠我吧。
2) 你待會兒出門幫我把垃圾扔了吧! = 你待會兒出門幫我扔垃圾吧!    

Вот такие мысли...
Заходи ко мне на телеграм-канал!
2024.06.18
ЛС Ответить
14
2024.06.18not sure Мне кажется, что в этом случае (в аналогичных конструкциях) говорящий испытывает эмоциональное переживание, связанное с принятием данного решения, и с помощью 了 выражает это.
如果我回不来,你就把我的冰淇淋吃掉了吧

Никода не слышал о такой роли 了.

В Вашем примере, как раз, наличие 了 грамматически факультативно, т.к. 吃掉 уже имеет результативную морфему:

如果我回不来,你就把我的冰淇淋吃掉了吧 = 如果我回不来,你就把我的冰淇淋吃掉吧, но *如果我回不来,你就把我的冰淇淋吃吧
2024.06.18
ЛС Ответить
15
2024.06.18lekseus 1) Год назад
2) Год тому назад

Какая тут по вашему разница?  1

Наверное, по отношению к частице 了 стоит признать, что случаев её факультативного употребления в китайском языке довольно много, а потому выше я погорячился с оценкой. 1
2024.06.18
ЛС Ответить
16
2024.06.18lekseus 1) Год назад
2) Год тому назад

Какая тут по вашему разница?  1

Вам хочется разниц? Их есть у меня!  14

За окном 1922 год. Сижу и вспонимаю свою первую встречу с Надеждой Константиновной Крупской. Познакомился я с ней в 1917 году, а год тому назад я познакомился с её мужем... Крупским... Владимиром... как же его по батюшке?... 21  (Когда я познакомился с "Крупским"? - В 1916 году.)

То же самое, но: .... Познакомился я с ней в 1917 году, а год назад я познакомился с её мужем... (Когда я познакомился с "Крупским"? - В 1921 году.).
2024.06.18
ЛС Ответить
17
2024.06.18Сат Абхава 要是我比你先死,你就把我捐赠了吧。 - Тут мы имеем дело с 了1 и его употребление обусловлено грамматической конструкцией с 把.
Мне китайский преподаватель так же сказал.
2024.06.18
ЛС Ответить
18
2024.06.18denl Мне китайский преподаватель так же сказал.

Спасибо! Я рад, что мои выводы совпали со мнением Вашего китайского преподавателя! 56
2024.06.18
ЛС Ответить
19
2024.06.18Сат Абхава (также для любое имя - апгрейд...)

Я понял, в чём тут дело!  sun

要是我比你先死,你就把我捐赠了吧。 - Тут мы имеем дело с 了1 и его употребление обусловлено грамматической конструкцией с 把. Употребление в предложении обстоятельства с 把 (в русскоязычных грамматиках его чаще называют препозитивным прямым дополнением) подразумевает, что глагол должен иметь после себя комплемент 補語. Только тогда грамматическая форма предложения может считаться полной. Именно эту функцию и выполняет здесь частица 了1 - она оформляет глагол 捐赠 до результативного вида.

Другими словами, без 了1 глагол будет грамматически не оформлен, т.е.: *要是我比你先死,你就把我捐赠吧。 Но поскольку у нас использован двуморфемный глагол 捐赠, то в устной речи на это можно даже не обратить внимание: скажешь без 了1 - и никто не услышит этот грамматический нюанс (потому, наверное,  многие носители и не ощущают разницу - особенно те, что давно закончили школу). Но на уровне школьной грамматики, а также на письме на такие вещи внимание всё же обращают. Это проще ощутить, если взять предложение не с двуморфемным, а одноморфемным глаголом. Например: 你待會兒出門幫我把垃圾扔了吧! Стоит только из него выбросить 了, как это сразу резанёт по уху: *你待會兒出門幫我把垃圾扔吧!

Если же мы перестроим предложения из обстоятельства с 把 в прямое дополнение после глагола, то 了1 из них сразу исчезнет:

1) 要是我比你先死,你就把我捐赠了吧。 = 要是我比你先死,你就捐赠我吧。
2) 你待會兒出門幫我把垃圾扔了吧! = 你待會兒出門幫我扔垃圾吧!    

Вот такие мысли...

Это гениально! Вы совершенно правы!
2024.06.18
ЛС Ответить
20
Цитата: а год тому назад я познакомился с её мужем

Имхо, в этом случае в русском все же сказали бы "за год до этого". "Год тому назад" как 16 г. мне мое языковое чутье интерпретировать не позволяет.
В целом же, у меня впечатление, что "тому" в подобных контекстах добавляет значение "это было очень давно", "уже прошло много времени".
2024.06.18
ЛС Ответить