1
Здравствуйте помогите перевести
отрывок текста.
Это самая ранняя версия текста от 全元起:
食飲有常節 ,起居有常度
王冰 изменил текст и везде сейчас он выглядит так:
食飲有節 ,起居有常.
2024.07.08
ЛС Ответить
2
2024.07.08陽明 Здравствуйте помогите перевести
отрывок текста.
Это самая ранняя версия текста от 全元起:
食飲有常節 ,起居有常度
王冰 изменил текст и везде сейчас он выглядит так:
食飲有節 ,起居有常.

По-моему, это перевод диалога Пончика и Доктора Пилюлькина.
Режим питания нарушать нельзя!

食飲有常節 ,起居有常度
Питаться регулярно, режим сна соблюдать.

食飲有節 ,起居有常.
Питаться умеренно, режим сна соблюдать.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2024.07.08
ЛС Ответить
3
Если с юмором то, да.
2024.07.08
ЛС Ответить
4
Я перевел
食飲有常節
Имели постоянные ограничения в питании
2024.07.08
ЛС Ответить
5
Скорее, знали меру в еде/питании. Кмк, ограничение в питании - это когда чего-то конкретного не едят.
Или когда у больного строгая диета и питание очень ограничено. Или если вы на острове, где только суп из пяти… Черепах.
Лично меня ограничение направляет в строну семантического куста с ограниченностью, а вот «знать меру» - в самый раз.
Ограничения, я думаю, было бы про 戒
2024.07.08
ЛС Ответить
6
А вот
起居有常度
В повседневной жизни имели....?
2024.07.08
ЛС Ответить
7
А вот
起居有常度
В повседневной жизни имели....?
常度?
2024.07.08
ЛС Ответить
8
2024.07.08Jutenija Скорее, знали меру в еде/питании. Кмк, ограничение в питании - это когда чего-то конкретного не едят.
Или когда у больного строгая диета и питание очень ограничено. Или если вы на острове, где только суп из пяти… Черепах.
Лично меня ограничение направляет в строну семантического куста с ограниченностью, а вот «знать меру» - в самый раз.
Ограничения, я думаю, было бы про 戒

節制 "контроль" наверно правильнее
2024.07.08
ЛС Ответить
9
Это же 文言 поэтому нужно знать изначальные значения каждого иероглифа, их может быть много, поэтому и сложно переводить.
2024.07.08
ЛС Ответить
10
трактат желтого императора - это императора Хуанга, или желтый тут в смысле "извращенец" ?
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
2024.07.08
ЛС Ответить