1
Увидела в вичате пост с надписью "跟便利店合上影了多吓银呢". Знает ли кто-нибудь, что конкретно здесь значит 吓银? Автор поста затрудняет объяснить, говорит, это просто диалект от фразы 吓人, употребляться может в абсолютно любой жизненной ситуации. Есть ли знатоки, кто сталкивался с таким? 🧐
2024.08.08
ЛС Ответить
2
2024.08.08胡说 Увидела в вичате пост с надписью "跟便利店合上影了多吓银呢". Знает ли кто-нибудь, что конкретно здесь значит 吓银? Автор поста затрудняет объяснить, говорит, это просто диалект от фразы 吓人, употребляться может в абсолютно любой жизненной ситуации. Есть ли знатоки, кто сталкивался с таким? 🧐

Так и есть. Это частая форма "коверканья" слова 人, я тоже, когда пишу в соцсетях, что русская, пишу 俄罗斯银一枚.
А когда "помираю от смеха" - не 笑死了,а 笑鼠了, то же самое. Кажется, по таким примерам даже дипломы филологи уже пишут, благодатная тема.
2024.08.08
ЛС Ответить
3
То же что 吓人
Еще говорят 吓死银了
2024.08.08
ЛС Ответить
4
2024.08.08胡说 "跟便利店合上影了多吓银呢".

合上影了 это типа сфотографировался с...? а что в этом пугающего? Smile
2024.08.08
ЛС Ответить
5
2024.08.08Johny То же что 吓人
Еще говорят 吓死银了

А к чему вообще эта фраза? Для меня на моменте "Сфотографировался с магазином" уже можно остановиться. Мне интересно именно смысл этой фразы в данном контексте 😅
2024.08.08
ЛС Ответить
6
2024.08.08Огэзя 合上影了 это типа сфотографировался с...? а что в этом пугающего? Smile

Я тоже задаюсь этим вопросом, поэтому и создала тему)
2024.08.08
ЛС Ответить
7
Потому что их произношения похожи
2024.08.09
ЛС Ответить