Увидела в вичате пост с надписью "跟便利店合上影了多吓银呢". Знает ли кто-нибудь, что конкретно здесь значит 吓银? Автор поста затрудняет объяснить, говорит, это просто диалект от фразы 吓人, употребляться может в абсолютно любой жизненной ситуации. Есть ли знатоки, кто сталкивался с таким? 🧐
2024.08.08胡说 Увидела в вичате пост с надписью "跟便利店合上影了多吓银呢". Знает ли кто-нибудь, что конкретно здесь значит 吓银? Автор поста затрудняет объяснить, говорит, это просто диалект от фразы 吓人, употребляться может в абсолютно любой жизненной ситуации. Есть ли знатоки, кто сталкивался с таким? 🧐 Так и есть. Это частая форма "коверканья" слова 人, я тоже, когда пишу в соцсетях, что русская, пишу 俄罗斯银一枚. А когда "помираю от смеха" - не 笑死了,а 笑鼠了, то же самое. Кажется, по таким примерам даже дипломы филологи уже пишут, благодатная тема. 2024.08.08
2024.08.08胡说 "跟便利店合上影了多吓银呢". 合上影了 это типа сфотографировался с...? а что в этом пугающего? 2024.08.08
2024.08.08Johny То же что 吓人 А к чему вообще эта фраза? Для меня на моменте "Сфотографировался с магазином" уже можно остановиться. Мне интересно именно смысл этой фразы в данном контексте 😅 2024.08.08
2024.08.08Огэзя 合上影了 это типа сфотографировался с...? а что в этом пугающего? Я тоже задаюсь этим вопросом, поэтому и создала тему) 2024.08.08
|