1
Дунбэйский китаец, глядя на гоняющих по Хабаровску с ужасным рёвом байкеров выдал словечко: 虎了吧唧
В словаре нету. Но выдает похожее: 傻了吧唧 - shǎ le bājī -дурацкий, идиотский.
КТо знает - 虎了吧唧 примерно то же самое по смыслу?
2024.08.13
ЛС Ответить
2
ну действительно, хуле так гонять

байду поясняет:

虎了吧唧是一个汉语成语,源自‌东北方言,用以形容人特别的傻,做事不动脑筋,说话不经大脑等。这个词语带有贬义,描述一个人大大咧咧、做事胆大出格的特性。它的构成包括“虎”和“了吧唧”两部分,其中“虎”在东北话中有时带有勇敢、正义、大胆往前冲的意味,而“了吧唧”则强调了不经思考的行动或言语。这个成语也反映了东北方言的独特文化表达方式,其中“虎”和“了吧唧”的结合,既表达了勇敢的一面,也揭示了不考虑后果的冲动行为。
2024.08.13
ЛС Ответить
3
ага! Набайдил уже. Кроме всего прочего у дунбэйцев (и шаньдунцев вероятно тоже) 虎 и 彪 имеют такой очень интересный смысл. Если на примере: ребенок отважившийся лизнуть металл на морозе может быть так назван родителями. Что примерно соответствуюет нащему разговорному: "ну ты орёл", "ну ты герой"
https://m.jiemian.com/article/2092114.html#:~:text=(意指这个人傻,还有那么一点可爱。)
2024.08.13
ЛС Ответить
4
Ну и выражение 太虎了 значит "Тупо шопестец"

傻啦吧唧 более игривое, так говорят о ребёнке или знакомом. Дурашка, блин.

虎了吧唧 это негативно про долбанавтов.
Не китайцы жестокие, это жизнь такая.
2024.08.13
ЛС Ответить
5
2024.08.13RRRоmul 傻啦吧唧 более игривое, так говорят о ребёнке или знакомом. Дурашка, блин.

Довольно созвучно с нашим "шалопай" Smile
2024.08.13
ЛС Ответить
6
А “了吧唧” - это не "ребята" часом? 14
2024.08.13
ЛС Ответить