+
1
Добрый день. Скажите, пожалуйста, 乙方 и 甲方 в контракте лучше переводить Строна А и Сторона Б (как-то странно это для нас) или все-таки нормально как-то по-русски, когда известно, что за договор? Ну там, продавец и покупатель, заказчик и исполнитель
29д
ЛС Ответить
2
29дШироко ознакомиться Добрый день. Скажите, пожалуйста, 乙方 и 甲方 в контракте лучше переводить Строна А и Сторона Б (как-то странно это для нас) или все-таки нормально как-то по-русски, когда известно, что за договор? Ну там, продавец и покупатель, заказчик и исполнитель

Переводить так, как принято у нас, т.е. покупатель с продавцом и т.г. Особенности и юридические клише лучше оставить для оригинала на китайском.
29д
ЛС Ответить
3
Широко ознакомиться, переводить так, как принято у вас в компании.
29д
ЛС Ответить
4
29дШироко ознакомиться Добрый день. Скажите, пожалуйста, 乙方 и 甲方 в контракте лучше переводить Строна А и Сторона Б (как-то странно это для нас) или все-таки нормально как-то по-русски, когда известно, что за договор? Ну там, продавец и покупатель, заказчик и исполнитель

Здравствуйте. "Заказчик"/"Исполнитель"
28д
ЛС Ответить
5
29дШироко ознакомиться Добрый день. Скажите, пожалуйста, 乙方 и 甲方 в контракте лучше переводить Строна А и Сторона Б (как-то странно это для нас) или все-таки нормально как-то по-русски, когда известно, что за договор? Ну там, продавец и покупатель, заказчик и исполнитель

甲方 - Заказчик / Принципал / Продавец / Сторона А / Арендодатель и пр. (в зависимости от договора)
乙方 - Исполнитель / Агент / Покупатель / Сторона Б / Арендатор и пр. соответственно.
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
28д
ЛС Ответить
6
Лучше наверное - первая сторона и вторая сторона
27д
ЛС Ответить
7
29дШироко ознакомиться Добрый день. Скажите, пожалуйста, 乙方 и 甲方 в контракте лучше переводить Строна А и Сторона Б (как-то странно это для нас) или все-таки нормально как-то по-русски, когда известно, что за договор? Ну там, продавец и покупатель, заказчик и исполнитель

Смотря какой вид контракта согласно законодательству, вы сами на свой вопрос ответили. Только не нужно слишком увлекаться подменой юридических терминов одной страны таковыми у других. Например, все что касается поручения/комиссии/агентских договоров, в Китае и в России в гражданских кодексах есть различия.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
26д
ЛС Ответить
8
甲方,乙方:Сторона А и Сторона Б. И ещё 丙方 Сторона В (иногда латиницей А, В, С). Нормально звучит. У европейцев также. Можно ещё как Сторона 1 и Сторона 2.
Продавец и покупатель: 卖方,买方.
Заказчик и исполнитель: 客户,执行方.
Заказчик и подрядчик: 发包方,承包方
Арендодатель и арендатор: 出租人(出租方),承租人(承租方)

Впрочем, на 99% все эти договора для банков, таможен и разнообразных госорганов, нежели для дела, особой разницы как их называть, нет.

Кстати, есть ли разница между словами контракт и договор?
И есть ли разница между договором и соглашением?
25д
ЛС Ответить
9
29дШироко ознакомиться Добрый день. Скажите, пожалуйста, 乙方 и 甲方 в контракте лучше переводить Сторона А и Сторона Б (как-то странно это для нас) или все-таки нормально как-то по-русски, когда известно, что за договор? Ну там, продавец и покупатель, заказчик и исполнитель

Есть такие договоры, как например, договор где обе стороны обязуются что-то сделать, например договор на организацию проведения форума или на создание выставки в Китае, где обе стороны что-то должны сделать и там оперировать такими понятиями как заказчик и исполнитель и др некорректно, поскольку одна и та же сторона может быть как заказчиком, так и исполнителем. Поэтому вполне уместно указывать как Сторона А,Б,В или на латинице А,В,С, в шапке договора так и прописывается Сторона А - наименование, сторона Б - наименование.
24д
ЛС Ответить
+