<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2024.09.05Gary Кто как считает, ИИ в качестве переводчика вывез бы этот диалог?

Мне кажется что вполне. Чего-то высокопарного там нет, дружба-жвачка.
2024.09.05
ЛС Ответить
12
2024.09.05Максим 马克 Мне кажется что вполне. Чего-то высокопарного там нет, дружба-жвачка.

Теоретически, может быть.
Но практически:
элементарно, даже наушники оказались нерабочими facepalm
2024.09.05
ЛС Ответить
13
2024.09.05张子豪 даже наушники оказались нерабочими facepalm

когда смотрел видео, было такое ощущение что это не они, а я такой бракованный, что даже такую мелочь не смоги организовать нормально. испанский стыд
2024.09.05
ЛС Ответить
14
По мне, так "испанский стыд" рождается лишь во Вселенных (призма восприятия) индивидуумов.
Были рабочей линия связи? В моей Вселенной - конечно, была. Возникла неполадка - да, возникла. Возникновение неполадки и ее связи с "испанским стыдом", сомнительно.
"Да же такую мелочь..." - очень оценочное суждение, на которое индивидуум имеет, наверное, право. Бытие, оно такое, каждый раз дает повод для поспешных оценок/осуждений.
2024.09.06
ЛС Ответить
15
Была ли*
2024.09.06
ЛС Ответить
16
Мне показалось у переводчика очень хороший и богатый словарный запас, переводил неплохо. С китайской стороны заранее подготовили, он все просто выучил и зачитывал.
Блокнот переводчик с российской стороны использовал для пометок важных определений, чтобы не забыть ничего сказанного, а так да, мне показалось все сразу переводил, не читал по бумажке.
Вообще мне кажется одно то, что ты сидишь с Путиным, и он тебе что-то вверяет (в данном случае свою речь), уже волнительно, я бы на месте в обморок упала. А парень контролировал ситуацию, видно что волновался, но даже голос не дрожал
2024.09.06
ЛС Ответить
17
Тут пара человек спрашивали про готовый текст у китайского переводчика. Я сама видео посмотрела один раз, сильно не разглядывала, такое впечатление у меня сложилось по тому, как и сколько переводил китайский переводчик. Сходу выдавать такой объем и так складно и достаточно сложно практически невозможно, поэтому я и сделала такой вывод.
Текст для встречи вполне может быть заготовлен заранее, особенно реплики одной стороны. Насколько помню там и были в основном фразы, а не ответы на вопросы.

Еще мне показалось, что у нашего переводчика очень усталый вид. Синяки под глазами.

Вообще как будет свободное время обязательно внимательно пересмотрю с паузами и может быть на медленной скорости. Мне интересно сравнить, как бы я формулировала те же фразы.

Насчет ИИ думаю, что вполне справился бы, так как тематика скорее общая и фразы полные, грамматически правильные.

Про наушники, ну... чтобы людей осуждать и стыдиться, надо сначала пройти их путь в их башмаках. Мы же не знаем, что этому предшествовало. На мой взгляд это вообще мелочь, рабочий момент. Я вообще не придала этому особого значения. К тому же, будь наушники исправны, мы бы не смогли увидеть работу переводчиков на высшем уровне в таком формате)
2024.09.06
ЛС Ответить
18
2024.09.06美人鱼 Тут пара человек спрашивали про готовый текст у китайского переводчика. Я сама видео посмотрела один раз, сильно не разглядывала, такое впечатление у меня сложилось по тому, как и сколько переводил китайский переводчик. Сходу выдавать такой объем и так складно и достаточно сложно практически невозможно, поэтому я и сделала такой вывод.
Текст для встречи вполне может быть заготовлен заранее, особенно реплики одной стороны. Насколько помню там и были в основном фразы, а не ответы на вопросы.

Еще мне показалось, что у нашего переводчика очень усталый вид. Синяки под глазами.

Вообще как будет свободное время обязательно внимательно пересмотрю с паузами и может быть на медленной скорости. Мне интересно сравнить, как бы я формулировала те же фразы.

Насчет ИИ думаю, что вполне справился бы, так как тематика скорее общая и фразы полные, грамматически правильные.

Про наушники, ну... чтобы людей осуждать и стыдиться, надо сначала пройти их путь в их башмаках. Мы же не знаем, что этому предшествовало. На мой взгляд это вообще мелочь, рабочий момент. Я вообще не придала этому особого значения. К тому же, будь наушники исправны, мы бы не смогли увидеть работу переводчиков на высшем уровне в таком формате)

Приходилось быть с рабочей стороны пободных встреч, меньшего правда масштаба. Отсюда и обострённое внимание к этой "мелочи". Достаточно неловкий момент, когда налаженное оборудование вдруг отказывает, начинается возня и беготня. Люди, хоть они и везде люди - ждут. Такие казусы имеют место быть порой, это не катастрофа, но определенный отпечаток оставляют.
Вероятно у Ханя и был заготовлен текст, наверняка мы скорее всего не узнаем. И китаец молодец, и наш справился. Это работа переводчика, иметь самообладание и выдавать перевод, даже внезапно.
2024.09.06
ЛС Ответить
19
2024.09.06Максим 马克 и выдавать перевод, даже внезапно.
Ну, как бы - не совсем уж и "внезапно". Как говорил когда-то 'Кот-бегемот' в своих видео-роликах (не дословно, но близко к смыслу) "Овладение китайским - это "попа-боль". По другому не бывает."
Парняга, что бы создать такой эффект лёгкости (хоть и с волнением) в работе, много и долго занимался.   105
И явно не по курсу " Китайских за .... (вставить любую двузначную цифру) часов"
2024.09.06
ЛС Ответить
20
2024.09.06美人鱼 Тут пара человек спрашивали про готовый текст у китайского переводчика. Я сама видео посмотрела один раз, сильно не разглядывала, такое впечатление у меня сложилось по тому, как и сколько переводил китайский переводчик. Сходу выдавать такой объем и так складно и достаточно сложно практически невозможно, поэтому я и сделала такой вывод.
Текст для встречи вполне может быть заготовлен заранее, особенно реплики одной стороны. Насколько помню там и были в основном фразы, а не ответы на вопросы.

Еще мне показалось, что у нашего переводчика очень усталый вид. Синяки под глазами.

Вообще как будет свободное время обязательно внимательно пересмотрю с паузами и может быть на медленной скорости. Мне интересно сравнить, как бы я формулировала те же фразы.

Насчет ИИ думаю, что вполне справился бы, так как тематика скорее общая и фразы полные, грамматически правильные.

Про наушники, ну... чтобы людей осуждать и стыдиться, надо сначала пройти их путь в их башмаках. Мы же не знаем, что этому предшествовало. На мой взгляд это вообще мелочь, рабочий момент. Я вообще не придала этому особого значения. К тому же, будь наушники исправны, мы бы не смогли увидеть работу переводчиков на высшем уровне в таком формате)

Пожалуй, вы правы.
Спасибо автору темы, скачаю видео и выложу на своём канале с посылом "вот так работают настоящие мастера своего дела - переводчики китайского языка"
2024.09.06
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎