2024.09.05Gary Кто как считает, ИИ в качестве переводчика вывез бы этот диалог?
Мне кажется что вполне. Чего-то высокопарного там нет, дружба-жвачка.
2024.09.05Gary Кто как считает, ИИ в качестве переводчика вывез бы этот диалог? Мне кажется что вполне. Чего-то высокопарного там нет, дружба-жвачка. 2024.09.05
2024.09.05Максим 马克 Мне кажется что вполне. Чего-то высокопарного там нет, дружба-жвачка. Теоретически, может быть. Но практически: элементарно, даже наушники оказались нерабочими 2024.09.05
2024.09.05张子豪 даже наушники оказались нерабочими когда смотрел видео, было такое ощущение что это не они, а я такой бракованный, что даже такую мелочь не смоги организовать нормально. испанский стыд 2024.09.05
По мне, так "испанский стыд" рождается лишь во Вселенных (призма восприятия) индивидуумов.
Были рабочей линия связи? В моей Вселенной - конечно, была. Возникла неполадка - да, возникла. Возникновение неполадки и ее связи с "испанским стыдом", сомнительно. "Да же такую мелочь..." - очень оценочное суждение, на которое индивидуум имеет, наверное, право. Бытие, оно такое, каждый раз дает повод для поспешных оценок/осуждений. 2024.09.06
Мне показалось у переводчика очень хороший и богатый словарный запас, переводил неплохо. С китайской стороны заранее подготовили, он все просто выучил и зачитывал.
Блокнот переводчик с российской стороны использовал для пометок важных определений, чтобы не забыть ничего сказанного, а так да, мне показалось все сразу переводил, не читал по бумажке. Вообще мне кажется одно то, что ты сидишь с Путиным, и он тебе что-то вверяет (в данном случае свою речь), уже волнительно, я бы на месте в обморок упала. А парень контролировал ситуацию, видно что волновался, но даже голос не дрожал 2024.09.06
Тут пара человек спрашивали про готовый текст у китайского переводчика. Я сама видео посмотрела один раз, сильно не разглядывала, такое впечатление у меня сложилось по тому, как и сколько переводил китайский переводчик. Сходу выдавать такой объем и так складно и достаточно сложно практически невозможно, поэтому я и сделала такой вывод.
Текст для встречи вполне может быть заготовлен заранее, особенно реплики одной стороны. Насколько помню там и были в основном фразы, а не ответы на вопросы. Еще мне показалось, что у нашего переводчика очень усталый вид. Синяки под глазами. Вообще как будет свободное время обязательно внимательно пересмотрю с паузами и может быть на медленной скорости. Мне интересно сравнить, как бы я формулировала те же фразы. Насчет ИИ думаю, что вполне справился бы, так как тематика скорее общая и фразы полные, грамматически правильные. Про наушники, ну... чтобы людей осуждать и стыдиться, надо сначала пройти их путь в их башмаках. Мы же не знаем, что этому предшествовало. На мой взгляд это вообще мелочь, рабочий момент. Я вообще не придала этому особого значения. К тому же, будь наушники исправны, мы бы не смогли увидеть работу переводчиков на высшем уровне в таком формате) 2024.09.06
2024.09.06美人鱼 Тут пара человек спрашивали про готовый текст у китайского переводчика. Я сама видео посмотрела один раз, сильно не разглядывала, такое впечатление у меня сложилось по тому, как и сколько переводил китайский переводчик. Сходу выдавать такой объем и так складно и достаточно сложно практически невозможно, поэтому я и сделала такой вывод. Приходилось быть с рабочей стороны пободных встреч, меньшего правда масштаба. Отсюда и обострённое внимание к этой "мелочи". Достаточно неловкий момент, когда налаженное оборудование вдруг отказывает, начинается возня и беготня. Люди, хоть они и везде люди - ждут. Такие казусы имеют место быть порой, это не катастрофа, но определенный отпечаток оставляют. Вероятно у Ханя и был заготовлен текст, наверняка мы скорее всего не узнаем. И китаец молодец, и наш справился. Это работа переводчика, иметь самообладание и выдавать перевод, даже внезапно. 2024.09.06
2024.09.06Максим 马克 и выдавать перевод, даже внезапно.Ну, как бы - не совсем уж и "внезапно". Как говорил когда-то 'Кот-бегемот' в своих видео-роликах (не дословно, но близко к смыслу) "Овладение китайским - это "попа-боль". По другому не бывает." Парняга, что бы создать такой эффект лёгкости (хоть и с волнением) в работе, много и долго занимался. И явно не по курсу " Китайских за .... (вставить любую двузначную цифру) часов" 2024.09.06
2024.09.06美人鱼 Тут пара человек спрашивали про готовый текст у китайского переводчика. Я сама видео посмотрела один раз, сильно не разглядывала, такое впечатление у меня сложилось по тому, как и сколько переводил китайский переводчик. Сходу выдавать такой объем и так складно и достаточно сложно практически невозможно, поэтому я и сделала такой вывод. Пожалуй, вы правы. Спасибо автору темы, скачаю видео и выложу на своём канале с посылом "вот так работают настоящие мастера своего дела - переводчики китайского языка" 2024.09.06
|