+
1
Доброго времени суток. Устроился работать переводчиком на завод сельхоз техники (комбайны, тракторы).
Часто требуется переводчик в живом общении без предварительной подготовки. Когда дело доходит до техники, у меня начинается ступор.
Муфта, клапаны, редуктор, подшипники и т.д. Не только не знаю перевод, но и не понимаю о чём говорю.
Посоветуйте пожалуйста материалы для изучения, лучшим вариантом будет, чтобы и на русском и на китайском. Знаю, что это тема глубокая и на полное внедрение уйдёт много времени. Но мне хотя бы с чего-то начать и создать некую "базу", чтобы было на что потом опираться дальше.
Книг и тем много, глаза разбегаются, не знаю с чего начать.
2024.09.19
ЛС Ответить
2
Ты переводчик, для начала тупо узнай перевод. Отсюда с бкрс выпиши. Прям на площадке открывай телефон, ищи, озвучивай и записывай.
А дома абстрактные книги можешь дополнительно читать, но эт долго же, да и не запомнишь всю книгу-то)
2024.09.19
ЛС Ответить
3
Инженером или техником книги все равно тебя не сделают. Только в институте или шараге если.
А понимать, что такое клапан и зачем он нужен, и чем он отличается от вентиля и задвижки, и на каких приводах может работать задвижка, и какие сальники и фланцы нужны - узнаешь в процессе работы, не в первый день. Хотя и с первого дня надо уносить знания.
Я вот с запорной арматурой недолго работала, но уже секу мал мала. И какие сплавы, и крутящий момент, и все дела. Вникала потому что непосредственно, чертежи есть, тем более если на самом заводе. Без тех.книг, но в инете тож интересовалась.
2024.09.19
ЛС Ответить
4
Там ведь технич.спецы есть, спрашивай в свободное время по горячим следам.
2024.09.19
ЛС Ответить
5
2024.09.19Frau Lau Там ведь технич.спецы есть, спрашивай в свободное время по горячим следам.

Конечно, инженером я не стану. Мне бы "абстрактную" книгу по машинам, где просто написано что для чего, принцип работы, но без крайностей. Вникать доталова не надо. Сюда решил обратиться потому, что возможно кто-то может подсказать, какой материал погуглить допустим, может по авторам кто что знает.
Ведь если я сейчас начну сам хватать всё подряд, то может оказаться, что нахватался лишнего или неактуального.
Это как с китайским языком. В самом начале вообще не понимаешь с чего и как начать, в итоге тратиться кучу времени только для того, чтобы сделать хороший старт.
2024.09.19
ЛС Ответить
6
2024.09.19ATANASHI материалы для изучения, лучшим вариантом будет, чтобы и на русском и на китайском.
Лучшим вариантом, наверное будут энциклопедии. Найдите Детскую техническую энциклопедию на русском и аналогичную ей на китайском и проштудируйте обе книги, сопоставьте. Изучите иллюстрации в каждой из них. Задайте кучу вопросов в инете (станьте почемучкой, как в детстве). Зарисуйте/запишите всё на карточки или как вам удобно, чтобы можно было этот материал систематически повторять (в дороге, в очередях и других местах, где есть изобилие "бросового" времени). Вам действительно нужно накопить базу основных понятий по вашей теме (технические устройства), а там уже и популярные книги/статьи читать начнёте, беседы с техниками/инженерами поддерживать, в общем, прогресс не заставит себя ждать.
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2024.09.19
ЛС Ответить
7
Вот почему-то ощущение, что ТС подумает и забьет на советы по поиску энциклопедий на разных языках, штудированию, зарисовыванию, заведению карточек и прочему.
Если бы прям хотел вникнуть, брал бы и вникал. Очередной поиск волшебной таблеточки. Тип прочел книжку за вечерочек - и опа, супер переводчиком техническим сделался.
2024.09.19
ЛС Ответить
8
2024.09.19ATANASHI Конечно, инженером я не стану. Мне бы "абстрактную" книгу по машинам, где просто написано что для чего, принцип работы, но без крайностей. Вникать доталова не надо. Сюда решил обратиться потому, что возможно кто-то может подсказать, какой материал погуглить допустим, может по авторам кто что знает.
Ведь если я сейчас начну сам хватать всё подряд, то может оказаться, что нахватался лишнего или неактуального.
Это как с китайским языком. В самом начале вообще не понимаешь с чего и как начать, в итоге тратиться кучу времени только для того, чтобы сделать хороший старт.

Лучше всего на работе попросить техническую документацию, и читать.
Чтоб в конкретном оборудовании шарить. Инструкции, может, какие есть.
А так - все со временем придет. Не бойтесь смотреть в словарь и запоминать то, что по ходу дела попадается. Там разберетесь.
秀才不出门全知天下事
2024.09.19
ЛС Ответить
9
2024.09.19ATANASHI Доброго времени суток. Устроился работать переводчиком на завод сельхоз техники (комбайны, тракторы).
Часто требуется переводчик в живом общении без предварительной подготовки. Когда дело доходит до техники, у меня начинается ступор.
Муфта, клапаны, редуктор, подшипники и т.д. Не только не знаю перевод, но и не понимаю о чём говорю.
Посоветуйте пожалуйста материалы для изучения, лучшим вариантом будет, чтобы и на русском и на китайском. Знаю, что это тема глубокая и на полное внедрение уйдёт много времени. Но мне хотя бы с чего-то начать и создать некую "базу", чтобы было на что потом опираться дальше.
Книг и тем много, глаза разбегаются, не знаю с чего начать.

Можно ознакомиться с руководством по эксплуатации для техники российского производства и также китайского производства. Физика и принципы работы универсальные, дальше только сравнение и составление глоссария. Не советую слепо полагаться на БКРС, здесь много неточностей и ошибок может быть, особенно по терминологии в узкой сфере.

Лично недавно почти сотню терминов сюда добавил, а также отредактировал и исправил по гербицидам, инсектицидам и химии удобрений.
2024.09.19
ЛС Ответить
+