Ищу пословицы и чэнъюи про собак. Поделитесь, пожалуйста, кто помнит интересные.
YandexGPT:
狗急跳墙 — в отчаянии идти на крайние меры; 犬马之劳 — каторжный труд; 狗血淋头 — переживать большие трудности, лишения; 狗咬狐 — непримиримые враги; 狗眼看人低 — смотреть свысока, относиться с пренебрежением; 狗仗人势 — злоупотреблять силой и властью; 狗腿子 — льстец, подхалим; 狗跟风 — слепо следовать за толпой; 狗嘴里吐不出象牙 — не жди доброго слова от плохого человека; 狗肆无忌惮 — вести себя нагло, бесцеремонно; 狼狈为奸 — быть сообщниками в каком-либо дурном деле. 2024.10.02
狼心狗肺
鸡飞狗跳 狗急跳墙 狐朋狗友 偷鸡摸狗 打落水狗 挂羊头卖狗肉 落水狗 狗屁不通 狗皮膏药 狗仗人势 狗血喷头 鸡鸣狗盗 狗头军师 狗尾续貂 兔死狗烹 狗拿耗子 鸡零狗碎 蝇营狗苟 白云苍狗 狗咬吕洞宾 狗嘴里吐不出象牙 狐群狗党 狗胆包天 鼠窃狗偷 丧家之狗 鼠窃狗盗 狗苟蝇营 声色狗马 行若狗彘 偷鸡盗狗 狗彘不如 画虎不成反类狗 2024.10.02
2024.10.02cookiethumper Ищу пословицы и чэнъюи про собак. Поделитесь, пожалуйста, кто помнит интересные. Такие темы сегодня не актуальны. Вам просто скопипастили то, что вы могли нагуглить сами. 2024.10.05
Лично у меня в памяти навскидку было лишь две: 狼心狗肺 (злодей, негодяй) и 狗屁不如 (ничтожество)
На пословицы слабо тянет 2024.10.05
Если с намёком на собаку, то была притча про собаку, которая не узнала переодетого хозяина, притча оформлена в популярный четырёхиероглифик.
"Из Китая в Россию" -- "из" тут квалифицируется администрацией как "наброс", пишите "с"!
2024.10.05
2024.10.05jia Если с намёком на собаку, то была притча про собаку, которая не узнала переодетого хозяина, притча оформлена в популярный четырёхиероглифик. Кажись, была первым номером в сборнике от Ильи Франка, были также аудиозаписи, которые я пытался слушать, но почему-то из всего сборника я запомнил только yang bu you yi ge didi jiao yang zhu, далее провал в памяти. 2024.10.05
|