1 2 >>> + 🔎
1
Есть ли у китайцев такое же токсичное выражение, как у нас в значении "часики-то тикают?"

Из того, что нашла
时间不等人 - прикольно, но кажется нет токсичности
等着等着时间就没了 - тут больше про ждунов
生理时钟开始嘀嗒响  - тут какой-то дословный перевод, тоже нет колкости

А хочется вот прям максимально аутентичную фразу, которая передает тот же смысл с тем же уровнем токсичности, что в России. Есть такая? Кто знает, как китайцы говорят, когда 催某人生孩子,催某人结婚?
Спасибо
2024.10.17
ЛС Ответить
2
2024.10.17Vaska Есть ли у китайцев такое же токсичное выражение, как у нас в значении "часики-то тикают?"

Из того, что нашла
时间不等人 - прикольно, но кажется нет токсичности
等着等着时间就没了 - тут больше про ждунов
生理时钟开始嘀嗒响  - тут какой-то дословный перевод, тоже нет колкости

А хочется вот прям максимально аутентичную фразу, которая передает тот же смысл с тем же уровнем токсичности, что в России. Есть такая? Кто знает, как китайцы говорят, когда 催某人生孩子,催某人结婚?
Спасибо

Я только слышала 你已经不年轻了
2024.10.17
ЛС Ответить
3
嘀嗒
2024.10.17
ЛС Ответить
4
Прошу прощения за сильный оффтоп, но совпало. Земляк, переехавший в столицу сегодня разместил в одной из соцсетей стихотворение на тему "тикающих часиков":

Утро приходит, встаю из последних сил,
Надо вставать, наполнять это тело завтраком.
Я завожу механические часы
И надеваю на руку.

Белый кругляш усмехается мне в усы.
Имя его? Да нет, у него нет имени.
Я завожу механические часы,
Или они меня?

Круг из-за круга всплывает, за ночью ночь.
День начинается, стало быть - набело лист.
Надо помочь часам. Надо часам помочь,
Чтобы они не останавливались.

Так и живем. Я часам говорю: Ну, как?
Снова с тобой сливаться в одно единое?
Так, - отвечают часы очень нервно - так!
Утро приходит, старик, заведи меня!

А. Соловьёв.
2024.10.17
ЛС Ответить
5
2024.10.17Brother_Bu Прошу прощения за сильный оффтоп, но совпало. Земляк, переехавший в столицу сегодня разместил в одной из соцсетей стихотворение на тему "тикающих часиков":

Утро приходит, встаю из последних сил,
Надо вставать, наполнять это тело завтраком.
Я завожу механические часы
И надеваю на руку.

Белый кругляш усмехается мне в усы.
Имя его? Да нет, у него нет имени.
Я завожу механические часы,
Или они меня?

Круг из-за круга всплывает, за ночью ночь.
День начинается, стало быть - набело лист.
Надо помочь часам. Надо часам помочь,
Чтобы они не останавливались.

Так и живем. Я часам говорю: Ну, как?
Снова с тобой сливаться в одно единое?
Так, - отвечают часы очень нервно - так!
Утро приходит, старик, заведи меня!

А. Соловьёв.

Стихотворение хорошее. Но выражение "часики-то тикают" используют для женщин. Это о биологических часах, детородный возраст
2024.10.17
ЛС Ответить
6
На ум приходит нечто вроде этого

生育年龄有限
生育年龄快过了
2024.10.17
ЛС Ответить
7
2024.10.17Tasty_pencake Но выражение "часики-то тикают" используют для женщин.
По разному используют. Не только для женщин.
2024.10.17
ЛС Ответить
8
2024.10.17XiaoBo На ум приходит нечто вроде этого

生育年龄有限
生育年龄快过了

Как-то слишком формально, на мой взгляд
2024.10.17
ЛС Ответить
9
快要做成葡萄干
2024.10.17
ЛС Ответить
10
У китайцев токсичность идет не с упором на биологию, а с упором на семейный долг:

老人急着抱孙子!
2024.10.18
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎