<<< 1 2 + 🔎
11
Кстати, по этой причине в договор или договорённость с заказчиком следует вписать % на нераспознанные участки. Например, что точность распознавания будет 80 или 90%. Заказчику придётся это объяснить тем, что не всё возможно расслышать. Но по крайней мере, он будет иметь это в виду, и ключевые вещи постарается уточнить с другой стороной ещё раз.
29д
ЛС Ответить
12
29дBrother_Bu В сентябрьской поездке по Хэйлунцзян во время своих "языковых затупов" пользовался "тыкал китайцам перед ротом" голосовым переводчиком от Байду (文档翻译) в "нателефоном" исполнении.  Коммуницированию с местным народом очень помогало.
Но, имхо, задача перевода переговорного процесса - это другой уровень ответственности, чем бытовой разговор туриста.

Вы понимаете разницу между онлайн-переводчиком и голосовым вводом?
Голосовой ввод просто переводит аудио в текст, и у гугл есть такой ввод, бесплатный.
Я не предлагаю переводить текст гуглом, тут сначала его надо получить, чтобы руками не вбивать.
秀才不出门全知天下事
29д
ЛС Ответить
13
Страшные вещи вообще обсуждаете. Кто-нибудь лично пробовал расшифровывать аудиозапись минут на 30, на которой толпа говорящих и слышимость "так себе"? Это задача просто титаническая, на сутки работы минимум. А у ТС аж 130 минут аудио, да это неделю можно сидеть расшифровывать, и просить за такое по-моему можно 1/4 месячной зарплаты. 130 минут это все равно что все диалоги полноценного двухчасового кино разобрать, но при этом еще придется угадывать, кто именно говорит.
29д
ЛС Ответить
14
Надо своим голосом снова четко и различимо записать диалог, пока в наушниках слушаете исходник, а потом уже дать послушать это гуглу или любому другому дешифратору речи. Потом уже переводить
29д
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎