Кстати, по этой причине в договор или договорённость с заказчиком следует вписать % на нераспознанные участки. Например, что точность распознавания будет 80 или 90%. Заказчику придётся это объяснить тем, что не всё возможно расслышать. Но по крайней мере, он будет иметь это в виду, и ключевые вещи постарается уточнить с другой стороной ещё раз.
29дBrother_Bu В сентябрьской поездке по Хэйлунцзян во время своих "языковых затупов" пользовался "тыкал китайцам перед ротом" голосовым переводчиком от Байду (文档翻译) в "нателефоном" исполнении. Коммуницированию с местным народом очень помогало. Вы понимаете разницу между онлайн-переводчиком и голосовым вводом? Голосовой ввод просто переводит аудио в текст, и у гугл есть такой ввод, бесплатный. Я не предлагаю переводить текст гуглом, тут сначала его надо получить, чтобы руками не вбивать.
秀才不出门全知天下事
29д
Страшные вещи вообще обсуждаете. Кто-нибудь лично пробовал расшифровывать аудиозапись минут на 30, на которой толпа говорящих и слышимость "так себе"? Это задача просто титаническая, на сутки работы минимум. А у ТС аж 130 минут аудио, да это неделю можно сидеть расшифровывать, и просить за такое по-моему можно 1/4 месячной зарплаты. 130 минут это все равно что все диалоги полноценного двухчасового кино разобрать, но при этом еще придется угадывать, кто именно говорит.
29д
Надо своим голосом снова четко и различимо записать диалог, пока в наушниках слушаете исходник, а потом уже дать послушать это гуглу или любому другому дешифратору речи. Потом уже переводить
29д
|