+
1
Всем доброго дня! Подскажите, пожалуйста:
1. Как закончить деловое письмо на китайском? Что-то типа нашего "с уважением" - 此致敬礼 и свои ФИО? Или как-то по-другому?
2. И еще подскажите, пожалуйста, как правильно построить фразу "направляю Вам следующие документы" - 我们给贵司发以下的文件 или как-то неправильно это?
ЛС Ответить
2
firemiss Всем доброго дня! Подскажите, пожалуйста:
1. Как закончить деловое письмо на китайском? Что-то типа нашего "с уважением" - 此致敬礼 и свои ФИО? Или как-то по-другому?
Да, этого вполне достаточно. Зачем еще что-то придумывать? Ну там можно еще название компании и должность добавить.
Цитата:2. И еще подскажите, пожалуйста, как правильно построить фразу "направляю Вам следующие документы" - 我们给贵司发以下的文件 или как-то неправильно это?
Не обязательно русскую фразу в точности в китайский текст втискивать.
Если там дальше список с перечислением этих приложенных документов, то китайцы бы просто написали 请见附件的文件如下:
Дьяволы не сдаются.
ЛС Ответить
3
China Red Devil Да, этого вполне достаточно. Зачем еще что-то придумывать? Ну там можно еще название компании и должность добавить.
Не обязательно русскую фразу в точности в китайский текст втискивать.
Если там дальше список с перечислением этих документов, то китайцы бы просто написали 请见附件的文件如下:

Большое спасибо, а то китайский учила очень давно, многое не помню. А подскажите, пожалуйста, а моя фраза "我们给贵司发以下的文件" грамматически правильна или ошибки есть? Грамматику совсем плохо помню.
ЛС Ответить
4
firemiss Большое спасибо, а то китайский учила очень давно, многое не помню. А подскажите, пожалуйста, а моя фраза "我们给贵司发以下的文件" грамматически правильна или ошибки есть? Грамматику совсем плохо помню.
Ошибок может быть и нет, но фраза очень странно выглядит, любой китаец сразу скажет: это лаовай писал. 29
Дьяволы не сдаются.
ЛС Ответить
5
firemiss Всем доброго дня! Подскажите, пожалуйста:
1. Как закончить деловое письмо на китайском? Что-то типа нашего "с уважением" - 此致敬礼 и свои ФИО? Или как-то по-другому?
2. И еще подскажите, пожалуйста, как правильно построить фразу "направляю Вам следующие документы" - 我们给贵司发以下的文件 или как-то неправильно это?

1) да, это обычный ответ, можно также писать 谢谢各位同事的关注,祝工作顺利 когда уже продолжаете сотрудничество. Обычно представляются в начале письма кто вы и из какой компании. Свое имя/должность/контакты/фирма/эмблема прикрепить автоматом к письму, чтобы всегда было. Вообще есть прекрасный учебник по написанию деловых писем, там есть рекомендации по устоявшимся выражениям - https://drive.google.com/file/d/1z4lund4qVk9fGuPG9YoKBMLw_ifjMvoj/view?usp=drive_link
2) 附件是 и написать какие документы прикрепили к письму. Если что-то сделать, то пронумеровать документы и прописать номер и сказать номер документа просим сделать то-то и то-то. Если это для информации, то 供你参考
ЛС Ответить
6
2) либо 请查收附件中的文件
ЛС Ответить
7
firemiss Всем доброго дня! Подскажите, пожалуйста:
1. Как закончить деловое письмо на китайском? Что-то типа нашего "с уважением" - 此致敬礼 и свои ФИО? Или как-то по-другому?
2. И еще подскажите, пожалуйста, как правильно построить фразу "направляю Вам следующие документы" - 我们给贵司发以下的文件 или как-то неправильно это?

Чтобы корректно и вежливо завершить деловое письмо на китайском, можно использовать следующие формулы:

С уважением, – 此致敬礼 (cǐ zhì jìng lǐ)
Это классическое завершение для деловых писем, выражающее уважение к адресату.
С уважением и наилучшими пожеланиями, – 此致,顺颂商祺 (cǐ zhì, shùn sòng shāng qí)
Данная формулировка подходит для писем в деловом стиле и передаёт как уважение, так и добрые пожелания в бизнесе.
Искренне, – 敬上 (jìng shàng)
Этот вариант используется, когда нужно подчеркнуть искренность. Он универсален и подходит для большинства деловых писем.
После фразы завершения обычно указывают своё имя и должность, например:

此致敬礼
王小明
市场部经理

касательно второго тоже можно замудрено но я бы написала
请收查邮件附件的文件,如果有问题随时沟通
ЛС Ответить
8
Либо "有任何疑问,可随时与我联系"
ЛС Ответить
9
firemiss Всем доброго дня! Подскажите, пожалуйста:
1. Как закончить деловое письмо на китайском? Что-то типа нашего "с уважением" - 此致敬礼 и свои ФИО? Или как-то по-другому?
2. И еще подскажите, пожалуйста, как правильно построить фразу "направляю Вам следующие документы" - 我们给贵司发以下的文件 или как-то неправильно это?

祝好!

ФИО,
должность
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
14ч
ЛС Ответить
+