пОмогите перевести
乙方设备,工具,电路和财产改造,在不影响财产整体加厚时,甲方应许配合及支持。Здесь не могу понять 在不影响财产整体加厚时
乙方设备,工具,电路和财产改造,在不影响财产整体加厚时,甲方应许配合及支持。Здесь не могу понять 在不影响财产整体加厚时
пОмогите перевести
乙方设备,工具,电路和财产改造,在不影响财产整体加厚时,甲方应许配合及支持。Здесь не могу понять 在不影响财产整体加厚时 2016.12.23
Все ломаю голову, что это может быть. Сторона А согласна оказывать содействие и поддержку в реконструкции оборудования, инструментов (инвентаря), электроцепей и имущества стороны Б, при условии, что [реконструкция] не повлияет на увеличение общей толщины имущества.
Среди оборудования и электроцепей имущество - это так внезапно. Хотя у 财产 есть вариант перевода "средства, инвентарь". Что это за имущество, толщину которого можно увеличить... Может, под 加厚 понимается увеличение объема или стоимости или характеристик... 2016.12.26
2016.12.26Этот вариант как появился - для меня тоже еще одна загадка. 2016.12.26
在不影响财产整体加厚时
Это очень плохой китайский. Не учитесь. В Китае много странные пользования слов и фраз и Китайцы считают плохими. It is just bad mainland China style communist style Chinese, and I advise you not to learn from it. 加厚 is usually used for material, some concrete objects and not for abstract things like investment, property. 增加/增长 is more natural.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.01.13
|