1
пОмогите перевести
乙方设备,工具,电路和财产改造,在不影响财产整体加厚时,甲方应许配合及支持。Здесь не могу понять 在不影响财产整体加厚时
2016.12.23
Ответить
2
только без неделового увеличения срока упорядочивания структуры имущества
2016.12.26
Ответить
3
Все ломаю голову, что это может быть. Сторона А согласна оказывать содействие и поддержку в реконструкции оборудования, инструментов (инвентаря), электроцепей и имущества стороны Б, при условии, что [реконструкция] не повлияет на увеличение общей толщины имущества.
Среди оборудования и электроцепей имущество - это так внезапно. Хотя у 财产 есть вариант перевода "средства, инвентарь". Что это за имущество, толщину которого можно увеличить... Может, под 加厚 понимается увеличение объема или стоимости или характеристик...
2016.12.26
Ответить
4
2016.12.26O только без неделового увеличения срока упорядочивания структуры имущества
Этот вариант как появился - для меня тоже еще одна загадка.
2016.12.26
Ответить
5
在不影响财产整体加厚时
Это очень плохой китайский. Не учитесь. В Китае много странные пользования слов и фраз и Китайцы считают плохими.

It is just bad mainland China style communist style Chinese, and I advise you not to learn from it.

加厚 is usually used for material, some concrete objects and not for abstract things like investment, property.

增加/增长 is more natural.
2017.01.13
Ответить