<<< 1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2024.11.12maksimivy Комментарий не совсем по теме.

Меня всегда несколько сбивало с толку детальное изучение китайской "грамматики". Китайцы же сами не изучают это. А такие термины как "дополнение длительности" только усложняют весь процесс изучения языка.

Разве не проще посмотреть несколько примеров с тем, как чаще всего используют выражение 已经【什么什么】了?Кому-то проще изучать это через сложные термины на русском?

Без знания сложных терминов на русском, невозможно устроить срач в подобных темах на форуме, а порой хочется.
不要总是以为自己对
2024.11.12
ЛС Ответить
12
2024.11.11Tatata Добрый день! Не могли бы помочь разобраться в структуре данного предложения? Почему 二十多年 ставится после объекта? Разве эта фраза не будет являться дополнением длительности? Предложение взято из книги Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide. Если есть какие-то учебники, где этот вопрос будет освещаться, буду благодарна за наводки.

Собсно, по теме: наречие помещаем перед сказуемым (здесь это глагол "обучаю").
Ответ на ваш вопрос: самоучитель М. В. Москаленко, 214-217стр.
不要总是以为自己对
2024.11.12
ЛС Ответить
13
2024.11.12Frau Lau 2. 我已经教了二十多年中文了

Да!
不要总是以为自己对
2024.11.12
ЛС Ответить
14
2024.11.12Frau Lau 2. 我已经教了二十多年中文了

Вновь "вопрос из зала":
Двойное применение частицы "了" в данном предложении допускается?
2024.11.13
ЛС Ответить
15
2024.11.13Brother_Bu Вновь "вопрос из зала":
Двойное применение частицы "了" в данном предложении допускается?

Если вы обучали и перестали обучать, то в конце не ставьте. Если продолжаете обучать, то ставьте!
不要总是以为自己对
2024.11.13
ЛС Ответить
16
2024.11.11Tatata Добрый день! Не могли бы помочь разобраться в структуре данного предложения? Почему 二十多年 ставится после объекта? Разве эта фраза не будет являться дополнением длительности? Предложение взято из книги Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide. Если есть какие-то учебники, где этот вопрос будет освещаться, буду благодарна за наводки.

Потому что это сказуемое
外雨敲寝窗
独坐饮烈酒
唯有我希望
肏你妈的猪
2024.11.13
ЛС Ответить
17
2024.11.13Акам Если вы обучали и перестали обучать, то в конце не ставьте. Если продолжаете обучать, то ставьте!
Пока понял только одно - что у меня сильные пробелы по "базе". Диссонирует в моей голове "если перестал (действие закончено), то не ставить "了", если продолжаешь (действие фактически не закончено), то ставить "了" .  eyes  
Полез "копать" учебники...
2024.11.13
ЛС Ответить
18
Давайте разбираться.
我 подлежащее
教 глагол
中文 дополнение
已经 наречие
二十多年 длительность

Базовое правило:
1) Подл. - глагол - длительность
我教了二十多年。Обучал более 20 лет.
我教了二十多年了。Обучаю более 20 лет.

2) Если есть прямое доп. - надо либо дублировать глагол, либо выносить доп. в конец предложения, часто с 的.
我教中文教了二十多年(了)。
我教了二十多年(的)中文(了)。
При дублировании глагола частица 了, наречия и прочие обстоятельства располагаются перед вторым.
我教中文已经教了二十多年(了)。

3) Часто в эту грамматику относят т.н. "кратковременные" или "разовые" глаголы.
我来北京三年了。
Дословно - [с того момента, как] я прибыл в Пекин (подлежащее), [минуло] три года (сказуемое). Я в Пекине три года.
他结婚十年了。С того момента, как он поженился + минуло десять лет. Он женат 10 лет.
Обратите внимание, что:
а) такая конструкция часто описывает как бы некое состояние, т.е. не просто прибыл, а до сих пор нахожусь, не просто женился, а до сих пор женат.
б) 了 одно - в конце предложения, т.к. формально это модальное 了 изменения ситуации. Раньше не был в Пекине, а теперь с момента 我来北京 уже прошло 三年(了)。
в) Так же формально, у вас подлежащее в таких предложениях это некая ситуация (我来北京), а сказуемое -- время (三年了). Наречия, к слову, в китайском языке всегда предшествуют сказуемому, поэтому если надо добавить 已经, оно будет перед 三年了:我来北京已经三年了。

Поэтому ничего с прямым дополнением не происходит, оно не выносится и глагол не дублируется. 来 + 北京 (Пекин для глагола 来 это дополнение) 结+婚 (а это вообще слитно-раздельный глагол 离合词, который уже состоит из глагола и именной части).

Несмотря на то, что в грамматиках такая конструкция часто указывается как длительность при кратковременных глаголах, она вполне может использоваться и с другими глаголами, хотя встречаю я это нечасто. Мб это разговорное? В любом случае, наложите эту последнюю конструкцию на ваше предложение в заголовке.
2024.11.13
ЛС Ответить
19
2024.11.13Акам Если вы обучали и перестали обучать, то в конце не ставьте. Если продолжаете обучать, то ставьте!

От контекста зависит. Действие может прекрасно продолжаться, несмотря на отсутствие 了 в конце:

我已经教了30多年书,但在备历史课时,一般需要10个小时左右。

他们已经谈了十年恋爱,但目前还没有结婚。

我儿子已经学了三年英语,但他现在还不能说完整的句子。这是不是老师教得不好?
2024.11.13
ЛС Ответить
20
Попросим Сат Абхава рассудить нас
不要总是以为自己对
2024.11.13
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎