<<< 1 2 3 4 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
Это сокращение от обычного 我教中文已经(教了)二十多年了


Цитата:当后动词前面出现“已经、可能、大概”等副词或者“要、得”等助动词时,后动词也可以省略。这是因为“已经、可能、大概”本身可以直接修饰时量补语 ;“要、得”则可以单独做谓语,亦被称为“前谓语”。在这种后动词被省略的场合,前动词通常是不能省略的。例如 :
(151)打太极拳已经(打了)十个月了。
(152)看两部电影起码要(看)三个小时。
(153)坐新干线大概得(坐)三十分钟。

.pdf 汉语时间词语在动词前后的意义和用法.pdf (Размер: 1.3 Мб)
2024.11.13
ЛС Ответить
22
2024.11.13бкрс Это сокращение от обычного 我教中文已经(教了)二十多年了

За файлик спасибо! Ушёл разбираться
不要总是以为自己对
2024.11.13
ЛС Ответить
23
2024.11.13Акам Попросим Сат Абхава рассудить нас

Сейчас у меня время уже за полночь, а потому я завтра постараюсь разобраться, в чём у вас возник предмет спора.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.11.13
ЛС Ответить
24
2024.11.13бкрс Это сокращение от обычного 我教中文已经(教了)二十多年了

Цитата:当后动词前面出现“已经、可能、大概”等副词或者“要、得”等助动词时,后动词也可以省略。这是因为“已经、可能、大概”本身可以直接修饰时量补语 ;“要、得”则可以单独做谓语,亦被称为“前谓语”。在这种后动词被省略的场合,前动词通常是不能省略的。例如 :
(151)打太极拳已经(打了)十个月了。
(152)看两部电影起码要(看)三个小时。
(153)坐新干线大概得(坐)三十分钟。

Моя первая реакция на это заявление — "Боже! Какой ужас!"  134  Но вижу, что там приложена большая статья, а потому я её непременно изучу. Спасибо!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.11.13
ЛС Ответить
25
2024.11.13Акам Попросим Сат Абхава рассудить нас

Мне кажется, что Вы не учли роль наречия 已经 в рассматриваемых предложениях. Давайте сравним на одном примере:

(1) 我儿子学了三年英语... Мой сын учил английский язык три года... Данная конструкция передаёт законченное действие в прошлом без обозначения какой-либо связи с конкретным моментом времени: когда случились эти три года, насколько они отдалены от момента речи или иной временнОй точки — грамматической конструкцией это не передаётся.

(2) 我儿子学了三年英语了... Второе 了 в предложении задаёт связь действия с конкретным моментом времени (по умолчанию — с моментом речи: а) Мой сын учит английский язык три года..., но оно может быть соотнесено и с иным моментом времени в прошлом: б) Мой сын [к тому моменту] проучил английский язык три года...). Действие задаётся как актуальное (т.е. ещё не законченное) на указанный момент времени, но будет оно продолжено или прекращено по истечении этого момента  — грамматическая конструкция не вносит никакой ясности на этот счёт, т.е. возможно любое развитие ситуации.

(3) 我儿子已经学了三年英语... Введение наречия 已经 придаёт предложению двоякий смысл:
а) 已经 может выделять глагол-сказуемое и просто подчёркивать факт того, что действие было выполнено: Мой сын уже учил английский язык три года...  — тогда мы грамматически имеем вариант (1).
б) 已经 может выделять комплемент длительности и задавать связь действия с временнОй точкой: Мой сын уже проучил английский язык три года...  — тогда мы грамматически имеем вариант (2).
Эта двойственнось снимается контекстом.

(4) 我儿子已经学了三年英语了... Наличие усиливающего 已经 и второго 了 в предложении однозначно относит грамматическую конструкцию к варианту (2) со всеми вытекающими последствиями: Мой сын уже проучил/учит английский язык три года....

Таким образом получается, что в вашем споре права остроwok: в рассматриваемых предложениях (особенно при наличии в них 已经) действие вполне может подразумеваться как актуальное на указанный момент времени (или момент речи) даже без наличия второго 了.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.11.14
ЛС Ответить
26
2024.11.13бкрс Это сокращение от обычного 我教中文已经(教了)二十多年了

Цитата:
当后动词前面出现“已经、可能、大概”等副词或者“要、得”等助动词时,后动词也可以省略。这是因为“已经、可能、大概”本身可以直接修饰时量补语 ;“要、得”则可以单独做谓语,亦被称为“前谓语”。在这种后动词被省略的场合,前动词通常是不能省略的。例如 :
(151)打太极拳已经(打了)十个月了。
(152)看两部电影起码要(看)三个小时。
(153)坐新干线大概得(坐)三十分钟。

汉语时间词语在动词前后的意义和用法.pdf (Размер: 1.3 Мб)

Прочитал предложенный материал. Ничего "изучать" в нём не пришлось — мыслей авторов в нём кот наплакал, да и по ним я повторю свою первоначальную реакцию: "Боже! Какой ужас!" Первая половина статьи выполнена в худших традициях дескриптивизма, когда просто приводятся наборы примеров речевых актов (зачастую весьма спорных с грамматической точки зрения, что порождает сомнения в том, что статья написана носителями китайского!)без каких-либо попыток анализа. Когда же во второй половине статьи авторы начинают делиться своими мыслями, то я просто не знаю, плакать мне от них или смеяться! Это не тянет даже на уровнь студента второго курса китайского филфака! Чего стОит, например, такое:

Цитата:不过需要指出,如果宾语是表示工具等的名词时,加上“的”后会使句子出现歧义。例如:
  (140)开了几年(的)车,已经不习惯走路了。
                开了几年的车,怎么还跟新的一样?
(т.е. словосочетание 开了几年的车 в обоих предложениях авторами расценивается как одна и та же грамматическая конструкция  14 , а 车 во втором предложении —это у них... 宾语!  "Да это же 宾语, КАРЛ!!!" 19)

Цитата:此外,如果动词后面除了有时量成分以外,还有动量成分或名量成分出现的话,通常是在时量
成分后加“的”, 构成一种形式上的名词性短语。由于二者并未出现在同一个层面上, 从而避免了
“两个数量信息相重复而冲突”的问题。例如:
  (141)开了一次半个小时的会议。
  (142)看了两个十分钟的短片。


(если, слегка курнув  35 , ещё может причудиться, что 开了一次半个小时的会议 и 开了半个小时的会议 — схожие грамматические конструкции: что, конечно же, не так!, но они хотя бы близки по смыслу, то на какой же игле нужно сидеть 71 , чтобы считать конструкцию 看了两个十分钟的短片 творческим развитием конструкции 看了十分钟的短片 — это я даже боюсь себе представить!)


и так далее по тексту: чем дальше в лес, тем больше стеклотары!  Что ни абзац — то какой-нибудь перл! 29 Давно не читал такую несусветную чушь!

Кто такие эти 呉悦 и 周剛? Нашел инфу только про первого — какой-то Etsu Go из Рюккюского университета. Как мне жалко его студентов! Просто хочется обнять их и плакать!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.11.15
ЛС Ответить
27
По верности тех японцев/китайцев ничего утверждать не буду, было бы интересно увидеть рецензию на данную работу.


Глянул любимую классическую 实用现代汉语语法 (которая, кстати, в той работе в 参考文献) и там, как всегда, ответы на все вопросы:


Т.е. когда "до сего момента", то даже удвоения нет.

Но там мне уже сложно понять, чем это отличается от обычной продолжительности, где тоже также, но уже возможно удвоение.



В любом случае, понятно, что это норма.
2024.11.15
ЛС Ответить
28
2024.11.15бкрс Но там мне уже сложно понять, чем это отличается от обычной продолжительности, где тоже также, но уже возможно удвоение.
Когда глагол не означает продолженное действие, повтор глагола невозможен (приехать, умереть, поступить и т. п.)
Сам буюй в этом случае означает прошло х времени с того момента, как сделал, сделал х времени назад.

Если глагол обозначает продолженное действие, то повтор глагола возможен и нормативен. Если мне не изменяет память, то где-то на страницах этой же книги написано что-то типа, что 动作持续 в этом случае (при повторе глагола) более явно.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2024.11.15
ЛС Ответить
29
2024.11.15бкрс Глянул любимую классическую 实用现代汉语语法 (которая, кстати, в той работе в 参考文献) и там, как всегда, ответы на все вопросы

Безусловно! 实用现代汉语语法 под редакцией Лю Юэхуа — это первый must-read источник в вопросах китайской грамматики! А потому совершенно правильно делаете! И я сам поступаю так же всякий раз, когда мне хочется в чем-то покопаться. Однако я знаю один нюанс, которым с удовольствием с Вами поделюсь.

Книга 《实用现代汉语语法》впервые увидела свет в 1983 году, и хотя она была посвящена практическим аспектам китайской грамматики, но строила свои выкладки на самых передовых идеях китайской грамматической теории своего времени. Однако двумя годами раньше (в 1981 году) свет увидела книга Charles Li, Sandra Thompson «Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar», которая через несколько десятилетий (в 2000-2010-х гг.) своей концепцией предикации произведёт в китайской теоретической грамматике если и не Большой Взрыв, то уж точно маленькую революцию!

Второе издание «Грамматики» Лю Юэхуа — ⟪实用现代汉语语法(增订本)⟫ вышло в 2001 году (именно оно гуляет в сканах по Интернету), т.е. ещё до "предикативной революции" в сознании китайских лингвистов, а потому эти взгляды в книге отражения не нашли. Третье издание книги — 2019 года — я в руках не держал (у меня есть только первое и второе издания), а потому ничего сказать о нём не могу. Таким образом, когда я обращаюсь за справкой ко второму изданию «Грамматики» Лю Юэхуа, я отдаю себе отчёт, что теоретическая основа этой книги уже устарела (но практическая ценность её для всех изучающих китайский язык нисколько не уменьшилась!)  

2024.11.15бкрс [Изображение: attachment.php?aid=16935]
[Изображение: attachment.php?aid=16936]

При всей грамматической бесспорности приведенных примеров, Лю Юэхуа и соавторам всё же не хватило одного последнего шага, чтобы дать точное грамматическое описание рассматриваемого явления. А они к этому были так близки! Особенно во втором обзаце, когда они указали, что семантическая особенность глагольно-объектного сочетания состоит не в обозначении действия, а в передаче события, и оставалось только признать, что это "глагольно-объектное словосочетание" выступает в качестве подлежащего (= топика = 主語) всего предложения, а выражение длительности в нём является не комплементом (補語), а сказуемым (= комментарием = 謂語) предложения. Таким образом, наречие 已經 занимает не позицию "после глагола перед комплементом", а позицию "между подлежащим и сказуемым", т.е. свою законную синтаксическую позицию!

Другими словами, 你服這種藥已經三個月 имеет синтаксическую структуру 主語+已經+謂語

Надеюсь, что не очень всех запутал.  1
   
2024.11.15бкрс В любом случае, понятно, что это норма.

Безусловно! Все примеры, приведенные в 实用现代汉语语法, нормативны! С этим никто и не спорит.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.11.15
ЛС Ответить
30
2024.11.15бкрс Но там мне уже сложно понять, чем это отличается от обычной продолжительности, где тоже также, но уже возможно удвоение.

Да, это весьма обширный вопрос об особенностях функционирования в данной грамматической конструкции предельных и непредельных глаголов. При очень грубом приближении можно говорить, что с непредельными (процессуальными) глаголами уместна форма удвоения глагола, а с предельными (моментальными) глаголами такая форма неуместна.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.11.15
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎