Мне кажется, что Вы не учли роль наречия 已经 в рассматриваемых предложениях. Давайте сравним на одном примере:
(1) 我儿子学了三年英语... Мой сын учил английский язык три года... Данная конструкция передаёт законченное действие в прошлом без обозначения какой-либо связи с конкретным моментом времени: когда случились эти три года, насколько они отдалены от момента речи или иной временнОй точки — грамматической конструкцией это не передаётся.
(2) 我儿子学了三年英语了... Второе 了 в предложении задаёт связь действия с конкретным моментом времени (по умолчанию — с моментом речи: а) Мой сын учит английский язык три года..., но оно может быть соотнесено и с иным моментом времени в прошлом: б) Мой сын [к тому моменту] проучил английский язык три года...). Действие задаётся как актуальное (т.е. ещё не законченное) на указанный момент времени, но будет оно продолжено или прекращено по истечении этого момента — грамматическая конструкция не вносит никакой ясности на этот счёт, т.е. возможно любое развитие ситуации.
(3) 我儿子已经学了三年英语... Введение наречия 已经 придаёт предложению двоякий смысл:
а) 已经 может выделять глагол-сказуемое и просто подчёркивать факт того, что действие было выполнено: Мой сын уже учил английский язык три года... — тогда мы грамматически имеем вариант (1).
б) 已经 может выделять комплемент длительности и задавать связь действия с временнОй точкой: Мой сын уже проучил английский язык три года... — тогда мы грамматически имеем вариант (2).
Эта двойственнось снимается контекстом.
(4) 我儿子已经学了三年英语了... Наличие усиливающего 已经 и второго 了 в предложении однозначно относит грамматическую конструкцию к варианту (2) со всеми вытекающими последствиями: Мой сын уже проучил/учит английский язык три года....
Таким образом получается, что в вашем споре права остроwok: в рассматриваемых предложениях (особенно при наличии в них 已经) действие вполне может подразумеваться как актуальное на указанный момент времени (или момент речи) даже без наличия второго 了.
Прочитал предложенный материал. Ничего "изучать" в нём не пришлось — мыслей авторов в нём кот наплакал, да и по ним я повторю свою первоначальную реакцию: "Боже! Какой ужас!" Первая половина статьи выполнена в худших традициях дескриптивизма, когда просто приводятся наборы примеров речевых актов (зачастую весьма спорных с грамматической точки зрения, что порождает сомнения в том, что статья написана носителями китайского!)без каких-либо попыток анализа. Когда же во второй половине статьи авторы начинают делиться своими мыслями, то я просто не знаю, плакать мне от них или смеяться! Это не тянет даже на уровнь студента второго курса китайского филфака! Чего стОит, например, такое:
(т.е. словосочетание 开了几年的车 в обоих предложениях авторами расценивается как одна и та же грамматическая конструкция , а 车 во втором предложении —это у них... 宾语! "Да это же 宾语, КАРЛ!!!" )
(если, слегка курнув , ещё может причудиться, что 开了一次半个小时的会议 и 开了半个小时的会议 — схожие грамматические конструкции: что, конечно же, не так!, но они хотя бы близки по смыслу, то на какой же игле нужно сидеть , чтобы считать конструкцию 看了两个十分钟的短片 творческим развитием конструкции 看了十分钟的短片 — это я даже боюсь себе представить!)
и так далее по тексту: чем дальше в лес, тем больше стеклотары! Что ни абзац — то какой-нибудь перл! Давно не читал такую несусветную чушь!
Кто такие эти 呉悦 и 周剛? Нашел инфу только про первого — какой-то Etsu Go из Рюккюского университета. Как мне жалко его студентов! Просто хочется обнять их и плакать!
2024.11.15бкрс Но там мне уже сложно понять, чем это отличается от обычной продолжительности, где тоже также, но уже возможно удвоение.
Когда глагол не означает продолженное действие, повтор глагола невозможен (приехать, умереть, поступить и т. п.)
Сам буюй в этом случае означает прошло х времени с того момента, как сделал, сделал х времени назад.
Если глагол обозначает продолженное действие, то повтор глагола возможен и нормативен. Если мне не изменяет память, то где-то на страницах этой же книги написано что-то типа, что 动作持续 в этом случае (при повторе глагола) более явно.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2024.11.15бкрс Глянул любимую классическую 实用现代汉语语法 (которая, кстати, в той работе в 参考文献) и там, как всегда, ответы на все вопросы
Безусловно! 实用现代汉语语法 под редакцией Лю Юэхуа — это первый must-read источник в вопросах китайской грамматики! А потому совершенно правильно делаете! И я сам поступаю так же всякий раз, когда мне хочется в чем-то покопаться. Однако я знаю один нюанс, которым с удовольствием с Вами поделюсь.
Книга 《实用现代汉语语法》впервые увидела свет в 1983 году, и хотя она была посвящена практическим аспектам китайской грамматики, но строила свои выкладки на самых передовых идеях китайской грамматической теории своего времени. Однако двумя годами раньше (в 1981 году) свет увидела книга Charles Li, Sandra Thompson «Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar», которая через несколько десятилетий (в 2000-2010-х гг.) своей концепцией предикации произведёт в китайской теоретической грамматике если и не Большой Взрыв, то уж точно маленькую революцию!
Второе издание «Грамматики» Лю Юэхуа — ⟪实用现代汉语语法(增订本)⟫ вышло в 2001 году (именно оно гуляет в сканах по Интернету), т.е. ещё до "предикативной революции" в сознании китайских лингвистов, а потому эти взгляды в книге отражения не нашли. Третье издание книги — 2019 года — я в руках не держал (у меня есть только первое и второе издания), а потому ничего сказать о нём не могу. Таким образом, когда я обращаюсь за справкой ко второму изданию «Грамматики» Лю Юэхуа, я отдаю себе отчёт, что теоретическая основа этой книги уже устарела (но практическая ценность её для всех изучающих китайский язык нисколько не уменьшилась!)
При всей грамматической бесспорности приведенных примеров, Лю Юэхуа и соавторам всё же не хватило одного последнего шага, чтобы дать точное грамматическое описание рассматриваемого явления. А они к этому были так близки! Особенно во втором обзаце, когда они указали, что семантическая особенность глагольно-объектного сочетания состоит не в обозначении действия, а в передаче события, и оставалось только признать, что это "глагольно-объектное словосочетание" выступает в качестве подлежащего (= топика = 主語) всего предложения, а выражение длительности в нём является не комплементом (補語), а сказуемым (= комментарием = 謂語) предложения. Таким образом, наречие 已經 занимает не позицию "после глагола перед комплементом", а позицию "между подлежащим и сказуемым", т.е. свою законную синтаксическую позицию!
Другими словами, 你服這種藥已經三個月了 имеет синтаксическую структуру 主語+已經+謂語!
2024.11.15бкрс Но там мне уже сложно понять, чем это отличается от обычной продолжительности, где тоже также, но уже возможно удвоение.
Да, это весьма обширный вопрос об особенностях функционирования в данной грамматической конструкции предельных и непредельных глаголов. При очень грубом приближении можно говорить, что с непредельными (процессуальными) глаголами уместна форма удвоения глагола, а с предельными (моментальными) глаголами такая форма неуместна.