<<< 1 ... 5 6 7 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
51
Боже мой, спасибо вам, у нас всех открылись глаза и верхние чакры.

А если серьезно
https://en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language
https://en.wikipedia.org/wiki/Topic-prominent_language
https://en.wikipedia.org/wiki/Topic_and_comment
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
16д
ЛС Ответить
52
Ну судя по дискуссиям в этой ветке и в ссылках, да, понимание до сих пор не пришло. Все эти широко известные классификации - не более, чем условность, не отражающая реальную сложность языковых явлений. Тот же французский использует нулевое местоимение довольно часто. Просто происходит это не в тех позициях, в которых происходит в русском, например.
15д
ЛС Ответить
53
Никнут ели И кричат,
Цитата:Честно говоря, все эти утверждения о какой-то принципиальной непохожести китайского языка относительно индоевропейских вызывают улыбку.
А можете процитировать эти утверждения? Кем и где они высказаны? А то непонятно о чем вообще говорите и к кому обращаетесь.

Во всех языках присутствуют в той или иной форме многие вещи. Даже в китайском можно при желании откопать зачатки падежей или чего-то такого. Вопрос лишь в том, насколько это в % соотношении проявляется и насколько это значимо для овладения.

Для китайского, например, крайне значима проблема определения границы и функции слова. Но в индоевропейских языках при желании тоже можно что-то откопать. Только в индоевропейских языках это будет 1-2% лексики, а в китайском - это будет 70-80% лексики (условно)
百花齐放,百家争鸣
13д
ЛС Ответить
54
我已经教了二十多年中文
我已经教了中文二十多年了
我教中文已经二十多年了
我教中文二十多年了已经
我教了二十多年中文了已经
我已经教二十多年中文了
Порядок слов перепутан.Китайцы могут это понять.Не волнуйся.
Same, don‘t worry. I am chinese
ЛС Ответить
55
Все это передает смысл, и это бегло. Не зацикливайтесь на таких вопросах.

Я китаянка
ЛС Ответить
56
DAYO-KK,
Цитата:Порядок слов перепутан.Китайцы могут это понять.Не волнуйся.
Понять можно и жесты, а тут же смысл в том, чтобы использовать правильную форму 14
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
57
Ветер DAYO-KK, Понять можно и жесты, а тут же смысл в том, чтобы использовать правильную форму 14

Китайское предложение из моего последнего ответа.Все они верны.
ЛС Ответить
58
DAYO-KK Китайское предложение из моего последнего ответа.Все они верны.
Я вам про Фому, вы мне про Ерему. Я объясняю в чем смысл «зацикливаться». Это не зацикливание, а попытка элементарно выяснить верный вариант и понять почему. И не конкретно в отдельном предложении, а вообще.
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
59
Цитата:Для китайского, например, крайне значима проблема определения границы и функции слова.

В принципе, эта проблема крайне актуальна и для индоевр. языков.
Напр., un homme d'affaires - это сколько слов? 1, 2, 3 или 4? Как в дословном русском переводе, т.е. "деловой человек"? Или как в англ., "businessman"? Артикли являются частью слова или это отдельные слова? А предлог "de"? И так по любому сочетанию.
И почему, например, дефисы (обозначающие слияние слов в одно слово) есть в "un cessez-le-feu", но их нет в не менее слитном "un homme d'affaires" (хотя между словами "homme" и "d'affaires" других слов тоже не ставят)?
Слово - это вообще очень условная категория, вне зависимости от языка. Она обычно служит просто для обозначения минимальной единицы смысла. Мозг же словами вообще часто не оперирует, а просто выдает готовые сочетания слов. Вроде того же "homme d'affaires" или "Семьразотмерь..."
ЛС Ответить
60
Никнут ели И кричат, я не владею этим языком, поэтому понятия не имею. но думаю, что 3, так как есть пробелы, а "d'" это составная часть третьего слова, так как скорее всего отдельно он не имеет смысла и не используется. Ну или это артикль, тогда как-то еще считается.

Цитата:И почему, например, дефисы (обозначающие слияние слов в одно слово) есть в "un cessez-le-feu", но их нет в не менее слитном "un homme d'affaires" (хотя между словами "homme" и "d'affaires" других слов тоже не ставят)?
Ну мы по кругу пошли. Все эти элементы можно найти везде, но в этих языках эти проблемы не являются настолько актуальными как в китайском. И в % соотношении таких спорных случаев гораздо меньше, чем в китайском. В китайском же - это очень распространено. И от умения правильно делить слова и понимать какие их части используются самостоятельно, а какие нет, какие в данной позиции - слово, а какие морфемы — зависит правильность построения фраз.

Точно также как омофоны есть в любых языках, но в китайском - это бОльшая проблема, просто намного чаще встречаются.
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 8 >>> Переход на страницу  + 🔎