+
1
Здравствуйте, уважаемое сообщество.
Читал как-то сборник рассказов  китайского классика Лу Синя, и
в рассказе "Былое" наткнулся на такую фразу:
"За воротами нашего дома росла высокая, около трех саженей, дреандрия."
В оригинале (вэньянь?) -  吾家门外有青桐一株,高可三十尺 [每岁实如繁星,儿童掷石落桐子,往往飞入书窗中,时或正击吾案,一石入,吾师秃先生辄走出斥之]
Название каким-то цепляющим показалось, загуглил эту "дреандрию", и ... барабанная дробь ... все ссылки вели на сам же перевод... То есть нет такого дерева? Слово есть, а...
Вот копипаста словарной статьи древа сего (китайская версия) здесь, на бкрс:
梧桐 wútóng
1) фирмиана простая, фирмиана платанолистная, китайское зонтичное дерево, японское маковое дерево (лат. Firmiana simplex)
2) миф. дерево утун (на котором живёт феникс)
Такое бывает? Отсебятина переводчика?
Сначала даже подумал, может это электронная версия текста (читал не на бумаге) с ошибками, но потом нашел пдф, и там то же самое...
ЛС Ответить
2
Картина сливочным маслом Здравствуйте, уважаемое сообщество.
Читал как-то сборник рассказов  китайского классика Лу Синя, и
в рассказе "Былое" наткнулся на такую фразу:
"За воротами нашего дома росла высокая, около трех саженей, дреандрия."
В оригинале (вэньянь?) -  吾家门外有青桐一株,高可三十尺 [每岁实如繁星,儿童掷石落桐子,往往飞入书窗中,时或正击吾案,一石入,吾师秃先生辄走出斥之]
Название каким-то цепляющим показалось, загуглил эту "дреандрию", и ... барабанная дробь ... все ссылки вели на сам же перевод... То есть нет такого дерева? Слово есть, а...
Вот копипаста словарной статьи древа сего (китайская версия) здесь, на бкрс:
梧桐 wútóng
1) фирмиана простая, фирмиана платанолистная, китайское зонтичное дерево, японское маковое дерево (лат. Firmiana simplex)
2) миф. дерево утун (на котором живёт феникс)
Такое бывает? Отсебятина переводчика?
Сначала даже подумал, может это электронная версия текста (читал не на бумаге) с ошибками, но потом нашел пдф, и там то же самое...
Вы молодец, довольно интересный ляп нашли.
Надо по старинным словарям загуглить, типа Палладия, скорее всего это ляп откуда-то оттуда принесен. Переводчик, не найдя нужного слова, скорее всего просто написал бы "высокое раскидистое дерево", не уточняя какое, но не выдумывал бы новое слово.
Дьяволы не сдаются.
ЛС Ответить
3
Картина сливочным маслом Здравствуйте, уважаемое сообщество.
Читал как-то сборник рассказов  китайского классика Лу Синя, и
в рассказе "Былое" наткнулся на такую фразу:
"За воротами нашего дома росла высокая, около трех саженей, дреандрия."
В оригинале (вэньянь?) -  吾家门外有青桐一株,高可三十尺 [每岁实如繁星,儿童掷石落桐子,往往飞入书窗中,时或正击吾案,一石入,吾师秃先生辄走出斥之]
Название каким-то цепляющим показалось, загуглил эту "дреандрию", и ... барабанная дробь ... все ссылки вели на сам же перевод... То есть нет такого дерева? Слово есть, а...
Вот копипаста словарной статьи древа сего (китайская версия) здесь, на бкрс:
梧桐 wútóng
1) фирмиана простая, фирмиана платанолистная, китайское зонтичное дерево, японское маковое дерево (лат. Firmiana simplex)
2) миф. дерево утун (на котором живёт феникс)
Такое бывает? Отсебятина переводчика?
Сначала даже подумал, может это электронная версия текста (читал не на бумаге) с ошибками, но потом нашел пдф, и там то же самое...

Скорее всего ошибка. Но кто знает?..

1 - у 梧桐 (или Firmiana simplex, или Фирмианы простой; семейство Мальвовые) ареал происхождения - это Южная Япония, Индокитай и Китай.
2 - не знаю на счёт "дреандрии", но есть (было) такое растение Дриандра (сейчас вроде Банксия 佛塔树属 чаще называют; семейство Протейные) с ареалом происхождения в Австралии. Впервые было задокументировано в 1830г.

Учитывая, что рассказ/роман "Былое" Лу Синя был написан в 1911г., опубликован в 1913г., и в нём написано 青桐 (оно же 梧桐), Лу Синь должно быть имел в виду именно 梧桐.  1414

Как-то так.
ЛС Ответить
4
Судя по тому что есть в интернете, слово dreandria возникло при опечатке в британской энциклопедии. А именно, при указании места растения в классификации вместо "decandria order, belong to the diadelphia class" напечатали "dreadndria order, belong to the diadelphia class".



ЛС Ответить
5
Некто Судя по тому что есть в интернете, слово dreandria возникло при опечатке в британской энциклопедии: в статьях, упоминавших "diadelphia decandria", в одном из изданий напечатали "diadelphia dreandria".

Картина сливочным маслом Название каким-то цепляющим показалось, загуглил эту "дреандрию", и ... барабанная дробь ... все ссылки вели на сам же перевод... То есть нет такого дерева? Слово есть, а...
Вот копипаста словарной статьи древа сего (китайская версия) здесь, на бкрс:
梧桐 wútóng
1) фирмиана простая, фирмиана платанолистная, китайское зонтичное дерево, японское маковое дерево (лат. Firmiana simplex)

Класс "decandria" (который где-то зафиксировали как "дреандрию") определяется наличием десяти тычинок у цветков.

У цветков фирмианы простой обычно по 10 (и до 15-и) тычинок.

Вот и связь нашлась.
ЛС Ответить
6
China Red Devil скорее всего это ляп откуда-то оттуда принесен

Метко
ЛС Ответить
7
Утун вообще-то как платан всегда переводился, хотя это разные деревья, конечно. Но похожие. Платан - 法国梧桐 тут в словаре.
ЛС Ответить
+