省 и 节约 переводятся как «экономить», можно их считать синонимами?
Имхо, конечно, но мне навскидку кажется, что да, это синонимы, но словоупотребление не полностью совпадает, как это часто бывает.
Первое часто есть в обиходных выражениях (типа "сэкономить время", "сэкономить деньги"), тогда как второе хорошо вписывается в более научный, официально-публицистический стиль, и может передаваться как "сбережение", "сберегать" (например, природные ресурсы). То бишь, первое - это экономить для своей пользы, а второе - это бережливое потребление чего-либо. 3д
3дteete 省 и 节约 переводятся как «экономить», можно их считать синонимами? Да; 省 и 节约 - это семантико-стилистические синонимы. 1) Разница в семантике (в данном случае в оттенках значений): 省 экономить, употреблять (как можно) меньше 节约 экономить, бережно употреблять (в разумном количестве) Примеры: 省(点用)水 - сократить количество потребляемой воды; не растрачивать попусту воду; использовать поменьше воды 节约用水 - сократить количество потребляемой воды; бережно относиться к употреблению воды 2) Разница в стилистике (разные функциональные стили языка/ сферы употребления): 省 - в разговорном/нейтральном стилях (в принципе в любой жизненной ситуации) 节约 - в нейтральном/книжном стилях (в публикациях, статьях, выступлениях) Примеры: 省(点用)水 - скорее будет написано в каком-нибудь посте в соцсетях, в переписке в чате или сказано в невысокопарном общении 节约用水 - скорее будет написано в какой-нибудь памятке, учебнике, деловой переписке или сказано в помпезном выступлении 2д
省 это сохранять (преимущественно деньги, время, силы), цель — не потратить, оставить при себе. Ресурс часто принадлежащий кому-то лично.
节约 это ограничивать потребление чего-либо или потреблять это рационально, без излишек (любых ресурсов), цель — потратить, но разумно. Ресурс часто общественный.
百花齐放,百家争鸣
2д
|