Как правильно перевести 老板 при обращении к продавцу?
21д好奇g Как правильно перевести 老板 при обращении к продавцу? Хозяин?
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры» SKP资深律师协会公司法高级律师 Сайт: https://skpgroup.ru e-mail: sav@skpgroup.ru 21д
21д
"Насяльника".
А если серьезно, фразу типа 老板,这个多少钱 я бы переводил через "подскажите, это сколько стоит" или "вы не подскажете, это сколько стоит" или "хотел узнать, сколько стоит" и т.д. Не пытайтесь переводить дословно. 20д
Astar, можно в принципе переводить дословно, просто нужно принять 中国油腻 с "братик, сестрёнка, тётенька-дяденька, мастер-босс-шеф" и пр. "азиатчину"
20д
20дAstar "Насяльника". Тогда уж лучше просто "сколько это стоит", потому что "вы не подскажете" - подчеркнуто излишняя вежливость, которой нет в оригинале. Думаю, вполне можно оставить "хозяин". Помню, как моя бабушка ходила по рынку и спрашивала: "Хозяйка, почем капуста". Сейчас-то в магазинах толком и не разговариваешь - взял товар и молча расплатился. 19д
Хм... буквально вчера вечером ,когда ходил позадавать языковые вопросы работающим в моём городе китайцам из ближайшего кафе китайской кухни, затронули вопрос разницы и схожести традиционных вежливых обращений в Китае и России. Каснулись и лаобаня, и шифу, и лаоши, и дядей/тётей/братцев/сестричек и т.д...
好奇g, Дословно 老板 - имеет большое множество значений, но при обращении ситуативно к продавцу в магазине это обращение несёт всего лишь функциональную нагрузку - звуком обратить на себя внимание продавца, что бы он услышал (от источника звука) главный вопрос, следующий за обращением. Очень сильно приближённый вариант тут может быть "уважаемый продавец...", а далее следует нужный вопрос. Остальное пояснили уже Astar, быстраярега, Мимоходец, . 19д
когда к человеку как-то неприлично не обратиться, но не знаешь его фио и примерной работы или статуса
вчера в музее переводил, экскурсовод обращалась к профессору-иностранцу и его супруге как 各位嘉宾
Think for yourself, question authority
19д
Когда ты приходишь в магазин или на рынок, в Китае можно вежливо обратиться к продавцу словом "老板". Это значит что-то вроде "хозяин" или "босс", но не как строгий начальник, а как человек, который здесь главный.
Например, если хочешь спросить, сколько стоит тот или иной товар, можно сказать: "老板,这个多少钱?" Это как будто ты дружелюбно зовёшь: "Эй, хозяин, сколько это стоит?" В русском языке мы не всегда говорим "хозяин", поэтому можешь просто вежливо спросить: "Скажите, пожалуйста, сколько это стоит?" И так будет тоже правильно, потому что главное — быть вежливым!)))
土豆埋藏于泥土之中,却滋养了世界,成就了平凡中的伟大
19д
Заметил я , что наличие инициали 老 в обращении уже указывает на какую-то степень уважения. Например в семье есть обращение супругов друг к другу как 老公 и 老婆,к родителям как 老妈 и 老爸, профессиональное обращение 老师 или упомянутый тут 老板,иногда по именам 老李,老龙. Вот только пока не выяснил, к сочетанию 老外 лёгкий негативный окрас придумали уже сами лаовайцы или там изначально было что-то от айсберга ?
19д
|