+
1
Как правильно перевести 老板 при обращении к продавцу?
21д
ЛС Ответить
2
21д好奇g Как правильно перевести 老板 при обращении к продавцу?

Хозяин?
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
21д
ЛС Ответить
3
21дКот Федот Хозяин?

- Хозяин?
- Да, Пятница?
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.
21д
ЛС Ответить
4
"Насяльника".
А если серьезно, фразу типа 老板,这个多少钱 я бы переводил через "подскажите, это сколько стоит" или "вы не подскажете, это сколько стоит" или "хотел узнать, сколько стоит" и т.д. Не пытайтесь переводить дословно.
21д
ЛС Ответить
5
Astar, можно в принципе переводить дословно, просто нужно принять 中国油腻 с "братик, сестрёнка, тётенька-дяденька, мастер-босс-шеф" и пр. "азиатчину"
21д
ЛС Ответить
6
21дAstar "Насяльника".
А если серьезно, фразу типа 老板,这个多少钱 я бы переводил через "подскажите, это сколько стоит" или "вы не подскажете, это сколько стоит" или "хотел узнать, сколько стоит" и т.д. Не пытайтесь переводить дословно.

Тогда уж лучше просто "сколько это стоит", потому что "вы не подскажете" - подчеркнуто излишняя вежливость, которой нет в оригинале.

Думаю, вполне можно оставить "хозяин". Помню, как моя бабушка ходила по рынку и спрашивала: "Хозяйка, почем капуста". Сейчас-то в магазинах толком и не разговариваешь - взял товар и молча расплатился.
20д
ЛС Ответить
7
Хм... буквально вчера вечером  ,когда ходил позадавать языковые вопросы работающим в моём городе китайцам из ближайшего кафе китайской кухни, затронули вопрос разницы и схожести традиционных вежливых обращений в Китае и России. Каснулись и лаобаня, и шифу, и лаоши, и дядей/тётей/братцев/сестричек и т.д...
好奇g,  Дословно  老板  - имеет большое множество значений, но при обращении ситуативно к продавцу в магазине это обращение несёт всего лишь функциональную нагрузку - звуком обратить на себя внимание продавца, что бы он услышал (от источника звука) главный вопрос, следующий за обращением.  Очень сильно приближённый вариант тут может быть "уважаемый продавец...", а далее следует нужный вопрос.
Остальное пояснили уже Astar, быстраярега,  Мимоходец, .
19д
ЛС Ответить
8
когда к человеку как-то неприлично не обратиться, но не знаешь его фио и примерной работы или статуса
вчера в музее переводил, экскурсовод обращалась к профессору-иностранцу и его супруге как 各位嘉宾
Think for yourself, question authority
19д
ЛС Ответить
9
Когда ты приходишь в магазин или на рынок, в Китае можно вежливо обратиться к продавцу словом "老板". Это значит что-то вроде "хозяин" или "босс", но не как строгий начальник, а как человек, который здесь главный.

Например, если хочешь спросить, сколько стоит тот или иной товар, можно сказать:
"老板,这个多少钱?"
Это как будто ты дружелюбно зовёшь: "Эй, хозяин, сколько это стоит?"

В русском языке мы не всегда говорим "хозяин", поэтому можешь просто вежливо спросить:
"Скажите, пожалуйста, сколько это стоит?"

И так будет тоже правильно, потому что главное — быть вежливым!)))
土豆埋藏于泥土之中,却滋养了世界,成就了平凡中的伟大
19д
ЛС Ответить
10
Заметил я , что наличие инициали 老 в  обращении уже указывает на какую-то степень уважения. Например в семье есть обращение  супругов друг к другу как  老公 и 老婆,к родителям как 老妈 и 老爸, профессиональное обращение  老师 или упомянутый тут 老板,иногда по именам 老李,老龙. Вот только пока не выяснил, к сочетанию 老外 лёгкий негативный окрас придумали уже сами лаовайцы или там изначально было что-то от айсберга ?  ???
19д
ЛС Ответить
+