1
Не знаю значение фразы в дипломе выпускника китайского ВУЗа 才备演许孝龙 QINGDAO BINHAI UNI

Обыскала все словари, не нашла перевода этой фразы 才备演许孝龙 QINGDAO BINHAI UNIVERSITY. Есть скрин.
14д
ЛС Ответить
2
14д奥利加 Обыскала все словари, не нашла перевода этой фразы 才备演许孝龙 QINGDAO BINHAI UNIVERSITY. Есть скрин.

Последние три похожи просто на ФИО. А на скрине как выглядит?
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.
14д
ЛС Ответить
3

.pdf скрин_фразы.pdf (Размер: 56.04 Кб)
14д
ЛС Ответить
4
14дgtq Последние три похожи просто на ФИО. А на скрине как выглядит?

Интересно, что фраза в шапке, на скрине это видно.
14д
ЛС Ответить
5
14д奥利加 Интересно, что фраза в шапке, на скрине это видно.

Эээ, а оно ещё и как текст выделяется? Странновато для скана/скрина.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.
14д
ЛС Ответить
6
оно из смартката выгружено
14д
ЛС Ответить
7
14д奥利加 оно из смартката выгружено

А оно по ошибке не могло туда попасть до того, как вы начали с этим документом работать?
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.
14д
ЛС Ответить
8
однозначно не могло. В задании перевод справки и эта фраза отражена в СК. Дуристика какая-та
14д
ЛС Ответить
9
я сначала эту фразу увидела в СК, но решила посмотреть исходный документ, думаю мало ли в процессе создания задания, некорректно отображается, (бывали ранее такие случаи), а когда открыла исходник, там хорошее качество и эта фраза один в один.
14д
ЛС Ответить
10
По-моему очень похоже на плохое распознавание надписей из логотипа университета. Английские буквы распознались корректно, а китайские 青岛滨海学院 стали вот этим 才备演许孝龙.
14д
ЛС Ответить