1
Коллеги, други, возник вопрос по переводу ФИО из свидетельства о рождении

Отчество у ребенка Ванбинович на русском, папу зовут 纨冰 wan bing .
Если проверять по транскрипции, то отчество будет 万比诺维奇.

Вопрос - совместить начальный иероглиф имени папы ,тогда будет 纨比诺维奇, чтобы так сказать какое-то родство прослеживалось в именах, 冰 уже туда не поставить, тогда будет нарушение звучания.

Или же следовать тому, что дает транскрипция и писать 万比诺维奇
Спасибо за советы)
yufuyu
14ч
ЛС Ответить
2
интересно, можно ли написать 纨冰之子?
Мне кажется,это будет понятне китайцам, чем 诺维奇
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
13ч
ЛС Ответить
3
14чSAnn Коллеги, други, возник вопрос по переводу ФИО из свидетельства о рождении

Отчество у ребенка Ванбинович на русском, папу зовут 纨冰 wan bing .
Если проверять по транскрипции, то отчество будет 万比诺维奇.

Вопрос - совместить начальный иероглиф имени папы ,тогда будет 纨比诺维奇, чтобы так сказать какое-то родство прослеживалось в именах, 冰 уже туда не поставить, тогда будет нарушение звучания.

Или же следовать тому, что дает транскрипция и писать 万比诺维奇
Спасибо за советы)

Использовать транскрипцию. Это у китайцев нет отчеств. Вы свидетельство о рождении гражданина России переводите, значит, нужно по правилам принятым у нас.
[если смущает, можно и вовсе не указывать отчество, по аналогии с загранпаспортом отчество латиницей не пишут]
11ч
ЛС Ответить