Ещё нашел варианты "廉價的多巴胺" (29,000) "廉價多巴胺" (3,420). Но у слова 廉價 куда более сильная привязка к значению "дешевый в денежном выражении", чем у слова 便宜, а потому вариант 便宜的多巴胺 мне представляется предпочтительнее.
3дWeaving я не про конкуренцию конкретных лексических вариантов, а конкуренцию с другими 流行语,热词 итп. Что там уместится во внимании пользователей и перейдет в долгосрочное употребление, когда всего слишком много.
Так именно это и входит в понятие "лексической конкуренции" в лингвистике.
Например:
Лично мне больше вариант нравится 廉价多巴胺, просто потому что его можно использовать без 的, а 便宜多巴胺 не скажешь. В итоге 廉价多巴胺 звучит как что-то более устойчивое, а 便宜的多巴胺 как переведенное (описательное).
И именно в 百度 даже при поиске через 便宜的多巴胺 он выдает 廉价(的) 多巴胺
Насчет того как это звучит — это и на русском звучит непонятно/странно. Так почти все новые выражения звучат, пока не станут привычными (то есть их частотность не повысится)
Из той же серии в русском языке, есть узкоспециальное выражение:
«что-то делать — это не моя история», которое стало заменять «это не моя тема», «это не для меня», но причем тут история — непонятно…. Звучит странно «не моя история»? Но оно существует и кто-то так употребляет.
廉价多巴胺 на Bilibili в заголовках роликов есть, но пока немного и в переводных из англоязычного интернета (на первой странице), хотя просто дофамина хоть залейся.
На одну частотность смотреть нельзя.
廉价多巴胺 или вообще 廉价快感 (без всякого дофамина) - именно это сочетание успешнее выводит в Байде на ролики и статьи о психологии (а не о поиске дешевых лекарств).
"便宜的多巴胺"- выводит на и аптечные темы, и на психологию, но в психологии тут же поясняется, что имеется в виду 廉价多巴胺.