多巴胺 - дофамин, перевод не может же быть 便宜的多巴胺,是不是
znaq, конечно, не может. Это концепция западной поп-психологии, не похоже, чтобы она использовалась в Китае. ЧатГПТ предлагает неплохие варианты:
低成本的快感 (dī chéngběn de kuàigǎn): "Low-cost pleasure." 轻易获得的多巴胺 (qīngyì huòdé de duōbā'àn): "Easily obtained dopamine." 廉价的满足感 (liánjià de mǎnzúgǎn): "Cheap satisfaction." 5д
5дznaq 多巴胺 - дофамин, перевод не может же быть 便宜的多巴胺,是不是 5дParker конечно, не может. Почему не может? Очень даже может! Google выдаёт на 便宜的多巴胺 24,500 примеров!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
5д
Сат Абхава, тоже верно. Не бог весть какая распространенность, но есть. Вот вопрос, как переводить - буквально, но так, чтобы тот, кто не знает, о чем идет речь, ничего не понял, или более универсально как-то. Я бы все-таки предпочел второй вариант, хотя бы в виде 轻易获得的多巴胺. 便宜的多巴胺 - уж очень уводит мысли в сторону рынка фармы.
5д
В родном популярном нонфикшене уже есть, например: 大家都在追逐//最便宜的多巴胺//、最快的信息流、最慢的衰老——它们驱动了这个时代所有的叙事、价值观和文化。(2022). В заголовках роликов в соцсетях еще вроде нет. Куда качнется, кто знает - конкуренция между популярными словами очень уж жесткая в Китае.
(бкрс мне автоматически профиль создал и поименовал, пойду искать прежний собственный 😁, или начать жизнь с чистого листа🤔) 5д
5дParker Сат Абхава, тоже верно. Не бог весть какая распространенность, но есть. Вот вопрос, как переводить - буквально, но так, чтобы тот, кто не знает, о чем идет речь, ничего не понял, или более универсально как-то. Я бы все-таки предпочел второй вариант, хотя бы в виде 轻易获得的多巴胺. 便宜的多巴胺 - уж очень уводит мысли в сторону рынка фармы. Словосочетание "дешёвый дофамин" ("cheap dopamine") уже стало устойчивым понятием. "Дёшевый" в нём значит не "низкую рыночную цену", а "незаслуженный, легкодоступный". В китайском "便宜的多巴胺" слово "便宜" также может передавать подобное значение: 《國語辭典》:不應該得到或額外的利益; 《漢語大詞典》:以小的代價換取大的好處。 Для тех людей, кто такого устойчивого словосочетания не знает, "дешёвый дофамин" (便宜的多巴胺), конечно, может восприниматься в аптечном смысле (хоть для русских, хоть для китайцев). Но и "轻易获得的多巴胺" для таких людей вряд ли будет более понятен: почему "легко" 轻易 и откуда "получаемый" 获得? Но это уже проблема самих этих людей. Впрочем, все недоразумения и разночтения, как правило, сразу снимает контекст. Например: Цитата:【戒掉便宜的多巴胺】 При выборе китайского аналога для перевода мы вполне можем опираться на статистику употребляемости в Google: 便宜的多巴胺 (24,500) vs 轻易获得的多巴胺 (10). Пропорция явно не в пользу 轻易获得的多巴胺!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
5д
5дКрупная величина В родном популярном нонфикшене уже есть, например: 大家都在追逐//最便宜的多巴胺//、最快的信息流、最慢的衰老——它们驱动了这个时代所有的叙事、价值观和文化。(2022). В заголовках роликов в соцсетях еще вроде нет. Куда качнется, кто знает - конкуренция между популярными словами очень уж жесткая в Китае. А между какими вариантами ведётся борьба? Пока мы выявили 便宜的多巴胺 и 轻易获得的多巴胺. Какие есть ещё варианты? 5дКрупная величина (бкрс мне автоматически профиль создал и поименовал, пойду искать прежний собственный 😁, или начать жизнь с чистого листа🤔) Тут нужно вызывать бкрс на помощь!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
5д
я не про конкуренцию конкретных лексических вариантов, а конкуренцию с другими 流行语,热词 итп. Что там уместится во внимании пользователей и перейдет в долгосрочное употребление, когда всего слишком много.
5д
|