多巴胺 - дофамин, перевод не может же быть 便宜的多巴胺,是不是
![]() 低成本的快感 (dī chéngběn de kuàigǎn): "Low-cost pleasure." 轻易获得的多巴胺 (qīngyì huòdé de duōbā'àn): "Easily obtained dopamine." 廉价的满足感 (liánjià de mǎnzúgǎn): "Cheap satisfaction." 2025.01.01
2025.01.01 2025.01.01 Почему не может? ![]() ![]()
Заходи ко мне на телеграм-канал!
2025.01.01
2025.01.01多巴胺是最廉价的毒药 ![]()
Дьяволы не сдаются.
2025.01.01
![]() 2025.01.01
В родном популярном нонфикшене уже есть, например: 大家都在追逐//最便宜的多巴胺//、最快的信息流、最慢的衰老——它们驱动了这个时代所有的叙事、价值观和文化。(2022). В заголовках роликов в соцсетях еще вроде нет. Куда качнется, кто знает - конкуренция между популярными словами очень уж жесткая в Китае.
(бкрс мне автоматически профиль создал и поименовал, пойду искать прежний собственный 😁, или начать жизнь с чистого листа🤔) 2025.01.01
2025.01.01 Словосочетание "дешёвый дофамин" ("cheap dopamine") уже стало устойчивым понятием. "Дёшевый" в нём значит не "низкую рыночную цену", а "незаслуженный, легкодоступный". В китайском "便宜的多巴胺" слово "便宜" также может передавать подобное значение: 《國語辭典》:不應該得到或額外的利益; 《漢語大詞典》:以小的代價換取大的好處。 Для тех людей, кто такого устойчивого словосочетания не знает, "дешёвый дофамин" (便宜的多巴胺), конечно, может восприниматься в аптечном смысле (хоть для русских, хоть для китайцев). Но и "轻易获得的多巴胺" для таких людей вряд ли будет более понятен: почему "легко" 轻易 и откуда "получаемый" 获得? ![]() ![]() Цитата:【戒掉便宜的多巴胺】 При выборе китайского аналога для перевода мы вполне можем опираться на статистику употребляемости в Google: 便宜的多巴胺 (24,500) vs 轻易获得的多巴胺 (10). Пропорция явно не в пользу 轻易获得的多巴胺! ![]()
Заходи ко мне на телеграм-канал!
2025.01.01
2025.01.01 А между какими вариантами ведётся борьба? Пока мы выявили 便宜的多巴胺 и 轻易获得的多巴胺. Какие есть ещё варианты? 2025.01.01 Тут нужно вызывать ![]()
Заходи ко мне на телеграм-канал!
2025.01.01
я не про конкуренцию конкретных лексических вариантов, а конкуренцию с другими 流行语,热词 итп. Что там уместится во внимании пользователей и перейдет в долгосрочное употребление, когда всего слишком много.
2025.01.01
|