Фамилия + 总, как правильно здесь будет на русский перевести? Господин ...?
постоянно вижу такое
постоянно вижу такое
Фамилия + 总, как правильно здесь будет на русский перевести? Господин ...?
постоянно вижу такое 22д
22д сокращенно от 总经理 (генеральный директор, президент компании) или 总裁 (гендир+акционер одновременно). Поэтому 李总 директор Ли 22д
но мне кажется дословно всегда переводить как "директор" не совсем правильно. на русском не обращаются к людям как Директор Иван Иванович
22д
иногда как уважительное обращение исползуется, не обязательно имеет отношение к должности директора.
перевести можно наверное как Господин Такой то.
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
22д
22дВ имя этот 总 не подставляют никогда. ![]() Да, переводить удобнее всего как господин Ли, господин Чжан и т.п.
Дьяволы не сдаются.
22д
Дьяволы не сдаются.
22д
22д Не могу согласиться. Очень часто на переговорах и русскоязычная сторона и китайцы, говорящие по-русски, так говорят. И я имею ввиду не одних и тех же людей, а абсолютно разных. Возможно в неформальном общении - да, не часто употребляется, но во время формальных бизнес-встреч и переговоров сплошь и рядом я слышу Господин/Госпожа. Да даже меня так называли не раз русскоязычные китайцы. 22д
|