1 2 3 >>> + 🔎
1
Фамилия + 总, как правильно здесь будет на русский перевести? Господин ...?
постоянно вижу такое
15д
ЛС Ответить
2
Директор, глава
15д
ЛС Ответить
3
15д好奇g Фамилия + 总, как правильно здесь будет на русский перевести? Господин ...?
постоянно вижу такое

сокращенно от 总经理 (генеральный директор, президент компании) или 总裁 (гендир+акционер одновременно). Поэтому 李总 директор Ли
15д
ЛС Ответить
4
но мне кажется дословно всегда переводить как "директор" не совсем правильно. на русском не обращаются к людям как Директор Иван Иванович
14д
ЛС Ответить
5
а на китайском они постоянно подставляют этот 总 в имя.
14д
ЛС Ответить
6
иногда как уважительное обращение исползуется, не обязательно имеет отношение к должности директора.
перевести можно наверное как Господин Такой то.
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
14д
ЛС Ответить
7
14дroney7 а на китайском они постоянно подставляют этот 总 в имя.
В имя этот 总 не подставляют никогда. 1

Да, переводить удобнее всего как господин Ли, господин Чжан и т.п.
Дьяволы не сдаются.
14д
ЛС Ответить
8
но никто же в русском не называет людей господином, особенно в устной речи
14д
ЛС Ответить
9
14дroney7 но никто же в русском не называет людей господином, особенно в устной речи
[Изображение: i?id=5a92d4c9b39efb629a5eee5f39a05bbf756...humbs&n=13]
[Изображение: i?id=7f386f3d9e0e8c10947df0804fb82bedf90...humbs&n=13]
Дьяволы не сдаются.
14д
ЛС Ответить
10
14дroney7 но никто же в русском не называет людей господином, особенно в устной речи

Не могу согласиться. Очень часто на переговорах и русскоязычная сторона и китайцы, говорящие по-русски, так говорят. И я имею ввиду не одних и тех же людей, а абсолютно разных. Возможно в неформальном общении - да, не часто употребляется, но во время формальных бизнес-встреч и переговоров сплошь и рядом я слышу Господин/Госпожа. Да даже меня так называли не раз русскоязычные китайцы.
14д
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎