<<< 1 2 3 + 🔎
21
Diplomat117 Дам вам немного конкретных ориентиров:
- За перевод редактируемого (то есть в формате Word, TXT или ином, который можно загрузить в CAT) китайского текста технического характера следует брать не менее 2 рублей за иероглиф.
- Если документ нередактируемый (например, PDF или JPEG), за его оптическое распознавание следует добавить от 10% к общей стоимости;
- Если документ содержит картинки, которые после перевода надо еще верстать вручную, за эту работу тоже следует добавить от 5% (чем больше картинок, тем больше процент);
- Общее правило по стоимости - любая работа вне CAT-системы влечет увеличение стоимости;
- За большой объем по своему усмотрению можно дать скидку;

- По срокам ориентируйтесь на собственные возможности, у меня максимальная суточная производительность составляет около 6000 иероглифов, но для заказчиков я всегда считаю из расчета по 3000 иероглифов в день. Это позволяет мне спокойно и вдумчиво переводить текст, а также завершать его на день-другой раньше. Еще никто не жаловался мне на то, что готовый документ я присылаю раньше оговоренного срока.
- Также учтите, что кроме перевода в срок работы надо уместить распознавание, вычитку и верстку, а также оставить время на быт и жизнь.

Таким образом, за перевод текста объемом в 150 тысяч знаков я бы выставил коммерческое предложение с суммой не менее 300 000 рублей и сроком в 100 дней, то есть в 9 раз больше денег и в 7 раза больше срок.

Но если вас устраивают предложенные заказчиком условия, то флаг вам в руки. Едут на том, кто везёт.

Ну распознавание - это ж не с лупой сидеть ковырятьсякак раньше, а автороботы-помощник-абби-он все делает быстро, в срок. Затем берется за рабуту дипперпл или его старший брат гугл, потом стремное уже убирается рукой мастера, делается финальный макияж и уходит клиенту.
ЛС Ответить
22
Не давать Ну распознавание - это ж не с лупой сидеть ковырятьсякак раньше, а автороботы-помощник-абби-он все делает быстро, в срок. Затем берется за рабуту дипперпл или его старший брат гугл, потом стремное уже убирается рукой мастера, делается финальный макияж и уходит клиенту.
...клиент читает полученный опус, после чего от него вместо оплаты прилетают животворящие тумаки, и мастер, поскуливая, всё переделывает.  ага
Дьяволы не сдаются.
ЛС Ответить
23
China Red Devil .... и мастер, поскуливая, всё переделывает.  ага
Небольшой ОФФТОП:
Напомнило слова из профессионального гимна, с одного из форумов 90-х: 55
Цитата:...Да, с профессией вышла промашка
я и сам как та бумажка
подтирать чужой усер
должен звукорежиссер....
ЛС Ответить
24
China Red Devil ...клиент читает полученный опус, после чего от него вместо оплаты прилетают животворящие тумаки, и мастер, поскуливая, всё переделывает.  ага

не боги горшки обжигают, "коллеги"
ЛС Ответить
25
Все верно вам Diplomat117 написал. Только хочу добавить, если заказчик китаец или китайское БП, то расценка ОТ 2руб./знак. Если местное БП, то там кнчн миска риса (примерно, как предложили вам). В среднем это 1-1,2 руб. за слово перевода. Соглашаться или нет дело ваше, но это еще какой демпинг.
ЛС Ответить
26
И что нет кризиса в отрасли письменных переводов в РФ с такими ставками для переводчиков? Все равно находятся в современных реалиях желающие с китайским работать за такие копейки?
ЛС Ответить
27
美人鱼 И что нет кризиса в отрасли письменных переводов в РФ с такими ставками для переводчиков? Все равно находятся в современных реалиях желающие с китайским работать за такие копейки?
Это не для переводчиков.
Для того, чтобы перевести 150000 знаков за 2 недели, знание китайского не требуется. 52
Главное- не пытаться потом это читать. 52

Ещё лет 10 назад на этот форум заходила девушка, которой вообще бесплатно предложили переводить для какой-то делегации. 52 Тоже озадаченно так спрашивала: "ребята это вообще нормально?" Кризис, однако, не состоялся.  29
Дьяволы не сдаются.
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 + 🔎